アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の文ですが大意は分かりましたが、どうしてもきれいに訳せません。どなたかきれいに訳してください。よろしくお願いいたします。

Marketing ig an organization function and a set of process for creating,communicating, and deliverying value to costomers and for managing customer relationship in ways that benefit the organization and its stake holders.

A 回答 (6件)

> Marketing is an organization function and a set of process for creating, communicating, and delivering value to customers and for managing customer relationship in ways that benefit the organization and its stake holders.



a set of process forは、No.2の方がご指摘のように、a set of process for creating, communicating, and delivering value to customers, and a set of process for managing customer relationship in ways that benefit the organization and its stake holdersのことですので、日本語に訳す場合もこのまま訳すと日本語らしい訳になります。
この場合のcommunicating、「伝達する、連絡する」という意味で、創造した価値の存在を顧客に知らせることを意味しています。deliveringについては、「その価値を顧客に引き渡す」ということは、「その価値を顧客にもたらして享受できるようにする」という意味です。ついでながら、in ways that benefit~は、「~に利益をもたらす方法で」 = 「~に利益をもたらすような形で」と訳します。

参考訳
マーケティングとは、1つの組織上の機能(=職務=仕事)であり、価値を創造し、その価値の存在を顧客に知らせ、そしてその価値を顧客にもたらす一組のプロセスであり、さらには組織自体とその利害関係者に利益をもたらすような形で顧客関係を管理するプロセスでもある。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再び回答ありがとうございました。
参考訳までしていただきありがとうございました。

お礼日時:2006/07/22 21:26

No.1 です。

せっかく補足を書いて頂きましたが、
No.2さんからNo.4さんのご回答に付け加えることはありません。

余計なお世話でしょうが・・・、
「大意は分かりました」とありますが、単語ごとに辞書をひいて
その日本語訳の言葉を羅列しただけでは、大意すらも掴めないことが
おわかりになったと思います。

これからも頑張って勉強してください。

失礼申し上げました <(_ _)>ペコリ
    • good
    • 0

誰が書いたのでしょう。


意味が不明なのであれば、その人にお聞きになればよろしいかと思います。(直訳ならだれでもできる。)
    • good
    • 0

stakeholderは、「利害関係者」と訳されています。

例えば、今回の例の場合は、その組織に関わる取引業者、取引銀行、地域社会などが利害関係者になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/22 21:23

英語の構文をうまく分解できると理解しやすくなりますね。



マーケティングとは "A" と "B" である。
  A: organization function
  B : set of process for "C", "D" and "E" and "F"
   C : creating
   D : communicating
   E : deliverying value to costomers
   F : for managing customer relationship
  そしてBの目的は the organization と its stake holders に利益をもたらすことにある。

こんな感じで、長い文章を意味のまとまりごとに切ってしまうと理解しやすいですね。なので、日本語に訳したときも全部を1文にしなくてもいいのではないかと思います。

この回答への補足

なるほど、そうやってわけるとわかりやすいですね。

教えていただきたいのですが、
そしてBの目的は というのはどの単語の訳なのでしょうか?
あとits stake holdersの訳し方がわかりませんでした。

辞書でしらべても
stake…棒、賭ける
holders…所有者、容器

とでていてどれを使えばいいのかよくわかりませんでした。

お手数ですが、ご教授願います

補足日時:2006/07/22 14:41
    • good
    • 0

課題の丸投げに回答することは禁じられているので、


大意がわかったのなら、まずそれを補足の中に書き込んでください。

どこで引っ掛かっているのかはっきりすれば、わかりやすい解説と
訳が書き込みやすいと思います。

この回答への補足

マーケティングは組織的機能で作る、コミュニケーションする、そして客に配達する価値、マーケティング客との関係、組織に利益???する一連の過程です。

客に配達する価値というのもおかしい気がしますし、
stake holdersってのもイマイチわかりませんでした。

辞書でしらべても
stake…棒、賭ける
holders…所有者、容器

とでていてどれを使えばいいのかよくわかりませんでした。

お手数ですが、ご教授願います

補足日時:2006/07/22 14:38
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!