以下の文ですが大意は分かりましたが、どうしてもきれいに訳せません。どなたかきれいに訳してください。よろしくお願いいたします。
Marketing ig an organization function and a set of process for creating,communicating, and deliverying value to costomers and for managing customer relationship in ways that benefit the organization and its stake holders.
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
> Marketing is an organization function and a set of process for creating, communicating, and delivering value to customers and for managing customer relationship in ways that benefit the organization and its stake holders.
a set of process forは、No.2の方がご指摘のように、a set of process for creating, communicating, and delivering value to customers, and a set of process for managing customer relationship in ways that benefit the organization and its stake holdersのことですので、日本語に訳す場合もこのまま訳すと日本語らしい訳になります。
この場合のcommunicating、「伝達する、連絡する」という意味で、創造した価値の存在を顧客に知らせることを意味しています。deliveringについては、「その価値を顧客に引き渡す」ということは、「その価値を顧客にもたらして享受できるようにする」という意味です。ついでながら、in ways that benefit~は、「~に利益をもたらす方法で」 = 「~に利益をもたらすような形で」と訳します。
参考訳
マーケティングとは、1つの組織上の機能(=職務=仕事)であり、価値を創造し、その価値の存在を顧客に知らせ、そしてその価値を顧客にもたらす一組のプロセスであり、さらには組織自体とその利害関係者に利益をもたらすような形で顧客関係を管理するプロセスでもある。
No.6
- 回答日時:
No.1 です。
せっかく補足を書いて頂きましたが、No.2さんからNo.4さんのご回答に付け加えることはありません。
余計なお世話でしょうが・・・、
「大意は分かりました」とありますが、単語ごとに辞書をひいて
その日本語訳の言葉を羅列しただけでは、大意すらも掴めないことが
おわかりになったと思います。
これからも頑張って勉強してください。
失礼申し上げました <(_ _)>ペコリ
No.2
- 回答日時:
英語の構文をうまく分解できると理解しやすくなりますね。
マーケティングとは "A" と "B" である。
A: organization function
B : set of process for "C", "D" and "E" and "F"
C : creating
D : communicating
E : deliverying value to costomers
F : for managing customer relationship
そしてBの目的は the organization と its stake holders に利益をもたらすことにある。
こんな感じで、長い文章を意味のまとまりごとに切ってしまうと理解しやすいですね。なので、日本語に訳したときも全部を1文にしなくてもいいのではないかと思います。
この回答への補足
なるほど、そうやってわけるとわかりやすいですね。
教えていただきたいのですが、
そしてBの目的は というのはどの単語の訳なのでしょうか?
あとits stake holdersの訳し方がわかりませんでした。
辞書でしらべても
stake…棒、賭ける
holders…所有者、容器
とでていてどれを使えばいいのかよくわかりませんでした。
お手数ですが、ご教授願います
No.1
- 回答日時:
課題の丸投げに回答することは禁じられているので、
大意がわかったのなら、まずそれを補足の中に書き込んでください。
どこで引っ掛かっているのかはっきりすれば、わかりやすい解説と
訳が書き込みやすいと思います。
この回答への補足
マーケティングは組織的機能で作る、コミュニケーションする、そして客に配達する価値、マーケティング客との関係、組織に利益???する一連の過程です。
客に配達する価値というのもおかしい気がしますし、
stake holdersってのもイマイチわかりませんでした。
辞書でしらべても
stake…棒、賭ける
holders…所有者、容器
とでていてどれを使えばいいのかよくわかりませんでした。
お手数ですが、ご教授願います
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 Once it is anticipated that the possibility of a b 1 2023/03/04 09:14
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
寂しさを覚える 上記は正しい日...
-
YTDとYTMの違いを教えてください。
-
I miss youは本当に軽い意味?
-
日本語
-
「and u?」「how about u?」の違い
-
tuition feeと tuition の違い...
-
いずれか、どれか、どちらか
-
「A、B」と「A・B」の使い方に...
-
日本語訳をお願いします
-
申し上げありませんって正しいの?
-
「Good evening」の返しは「Goo...
-
英作文において、diversityとva...
-
TO DO LISTを日本語で言うと?
-
mobile installationの意味を教...
-
「とんでもハップン、歩いて1...
-
run short of 「~が不足する」
-
「案を固める」の意味
-
中国語の「書虫」と「書呆子」...
-
私は中国の日本語科の学生です...
-
「近頃じゃ」、「留ってる」、...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
寂しさを覚える 上記は正しい日...
-
YTDとYTMの違いを教えてください。
-
I miss youは本当に軽い意味?
-
いずれか、どれか、どちらか
-
英語での・(中黒)について
-
TO DO LISTを日本語で言うと?
-
英作文において、diversityとva...
-
申し上げありませんって正しいの?
-
すきあらば
-
tuition feeと tuition の違い...
-
Wanna bet? というフレーズをネ...
-
ありがとう、いつもありがとう...
-
run short of 「~が不足する」
-
「とんでもハップン、歩いて1...
-
「ことに及ぶこと」ってどんな...
-
Let Me Hit It って日本語に例...
-
日本語
-
「マージンを乗せる」の意味
-
It's a long time ago now. のn...
-
だれのファン?
おすすめ情報