アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の文の訳をしていただける方いらっしゃいますか??


ciao fanchiulla!!
Ahora ti saluto y ti rubgraccio di unovo per trovarmi
lavoro di la fira, que pensando Bene tuti le laboro que n sono
lo que uno a studiato rompe le pale a la fina ,
e deto prima a atato vellisimo verdeti di la.
Senti no sono luchidi adeso per scribirti cual coasa comica ma como
ti promeso ti lachio due raconti propio mati,per cherto adeso celo di
magllire si voy venire lontanisimo dame ser Super aber noche paura di
me , ti volio vene madeso non volio oltra cosa ci amista.
Il tui amici

A 回答 (2件)

こんにちは。


えー、言いづらいんですが、ご依頼の文は「イタリア語じゃないっ(>o<)」んですよね。
考えられる範囲でスペルを修正して分解するとこんな感じです。
per certo :確実に
adesso:今
celo di magllire→これが問題なんです。magllireはおそらく動詞のつもりなんでしょうですが、辞書にありませんし似た感じの動詞も思いつきません。celoはスペイン語で熱情とか嫉妬とかいう意味がありますが、イタリア語のquello di(英語でいうthat of)のつもりかもしれません。

si vuoi venire:もし君が来たいなら
もしくはsi voi venite:もしあなたが来るなら
→これはvoyの解釈で意味が異なるのですが、これまで「君」で呼びかけているのでおそらくvoy=vuoiでしょう。v
lontanissimo da me:僕からすごく遠いところ
ser super:これは明らかにスペイン語ですね。何が言いたいのかは分かりませんが直訳すると「特別である」、英語でならbeing superです。
aver paura di me:僕のことを怖がる

つなげて想像して下さい。この人達とお知り合いで、ふたりの経緯をそばで見て知っているなら意味を想像できるかもしれませんが、私にはこれが限界です。
完全にはお役にたてず、すみません。

見当はずれの意見かもしれませんが、手紙は色々な憶測を呼ぶものです。本人が意図していないほど深くまで、言葉の裏を読んで泥沼化した経験が私にもあります。
今、感じていることが一番真実に近いのではないでしょうか?人の気持ちは刻々と変わるものですし。
どうか、頑張ってください。
若輩者ですが、お役に立てて光栄でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびのわがままな、お願いにいつも
親切に答えてくださってありがとうございました。
すっきりしました。
この文章のために2年近くもやもやしていましたが、
もうこれでふんぎりをつけようと思います。
これで悩むのも終わりにします。
Coquilleさんの
「見当はずれの意見かもしれませんが、
手紙は色々な憶測を呼ぶものです。
本人が意図していないほど深くまで、
言葉の裏を読んで泥沼化した経験が私にもあります。
今、感じていることが一番真実に近いのではないでしょうか?」

この言葉とても、心に響きました。本当にそうですね。
Coquilleさんに答えていただいてよかったです。
答えの回答以上のものをCoquilleさんの姿勢や文を
通じていただきました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2002/03/17 20:05

こんにちはCoquilleです。


昨日これを訳さなかったのは、時間が無かっただけでなく、一読したところよく分からない単語があまりにも多かったことと、最後の辺りがすごく私的な内容のためためらったせいなんです。
もう、あえてイタリア語での書き直しはしません。もしこれが昨日の手紙より前に書かれたものでしたら、彼のイタリア語は進歩しているということになるでしょう。


チャオ、可愛い人。
さて、僕にfira(?)の仕事を見つけてくれたことをもう一度君に感謝するよ。仕事は順調だと思うし、(以下翻訳できません)、それに何よりもまず君にそこで会えてすごく良かった!(←かなり想像入ってます)
ねえ、僕は今おかしなことを書いて楽しいわけじゃないんだけど、君に約束したようにまさにmatiな二つの話をするよ。
確実にいま(celo di magllireは意味が分かりません)、もし君が僕からすごく遠いところに行きたいのなら、僕のことを怖がらないで。僕は君のことを愛しているけど今は友情(もしくは仲直り)以上のことは望んでないから。
友情をこめて(だと思います・・・)


かなり難解で、想像と意訳が入りまくってます。それに、訳せないところがいくつもあってすみません。
ふたりの関係ですか・・・
こういう内容を日本男児が書いているのであれば100%愛の告白でしょうけど、相手がラテン系の男ですからね、微妙です。
まあこの手紙で見る限りは、この相手と恋愛する気はあると思います。昨日の手紙には友情以上のものは感じませんでしたが。
相手の方は彼の求愛にたじろいでいて、彼はとりあえず友情からでも始めようよ・・・と誘っている感じですね。

私はイタリア人・フランス人と南米人の友人は結構多いのでそのイメージで想像したのですが、この人がスペイン人ならその心理は分かりません。まあ、似たようなものだと思います。

この回答への補足

Coquille さん。
今回も親切にありがとうございます。
お礼の中で新たにした「そんなの知るか!!」というような
質問にもきちんと答えていただけて感激です。

他のページをいくつか、見ていたんですがそのうちの
いくつかでCoquilleさんが回答をしてらっしゃるのを、拝見
しました。どれも的確に、相手の望んでいることに誠実に答えて
いらっしゃいますね。Coquilleさんは「与える」ことを惜しまない
方だなっという印象を受けました。
イタリア語が得意だからといっても、なかなかそこまで
される方はめったにいらっしゃらないですよ。
特技があるというだけでもすごいのに、それだけでなくそれを活用
されているのには頭がさがります。

さて、文についてなんですが、Cuqilleさんがはじめ訳すのに戸惑われ
た気持ちわかります。私はスペイン語を少し勉強したことがあるので、
多分この文は私的なことだとは想像がついていて、そのような文をこういった
場所に載せるのはどうかとも悩んだんですが、それでもどうしても知りたかっ
たんです。
私的な文を訳すというのは、きっとあまり気持ちのいいものではないとは
思うんですが、
わがままついでに教えてほしいんです。
文の中の
per cherto adeso celo di
magllire si voy venire lontanisimo dame ser Super aber noche paura di
me
この部分は日本語訳のどこにあたりますか??
もしかすると、訳しにくい文なのかも知れませんが、もしできれば、教えて
ほしいんです。
お願いします。

補足日時:2002/03/17 00:36
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!