プロが教えるわが家の防犯対策術!

(長年、疑問に思っていたことなのですが・・・。)

「無造作紳士」って、どういう意味ですか?

ジェーン・バーキンの曲 "L'aquoiboniste"のタイトルが、
「無造作紳士」と訳されているのですが、
わたしは数年前、
日本に留学しているフランス人から
「「無造作紳士」って、どういう意味ですか?」と聞かれて、
答えに窮してしまったことがあります。

「無造作紳士」って、どういう意味ですか?
また、このような言葉は、日本語に存在するのでしょうか?

A 回答 (3件)

"L'aquoiboniste"という言葉自体が造語らしいので、この言葉の日本語訳として


翻訳者が考えた造語ではないかと思います。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。

"L'aquoiboniste"って、造語だったんですね!
ドーリで"L'aquoiboniste" を仏日辞典で調べても、
見つからなかったはずですね。

それと・・・、
おかげで、もうひとつの謎もこれで解消されました。
「なんで、バーキンの翻訳までするプロのトランスレーターの
方が、こんな意味不明の邦題をつけたんだろうか」と・・・。
(タイトルつけた翻訳者の方には、失礼な発言ですが・・・。)
でも、"L'aquoiboniste" が造語であることを知った今、
逆に”無造作紳士”という言葉から、翻訳家の方の苦心の
思いが伝わってきます。

これから、留学生に聞かれて、わからない時は、すぐに
「教えて!goo」で質問することにいたします!!

これで長年のもやもや、すっきりです。

本当にどうも、ありがとうございました!!

お礼日時:2007/04/09 10:41

L'aquoiboniste →「楽天家」がはまりそうな気がします。


easy・man → 無造作・紳士になるのではないかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。

へえ~、"L'aquoiboniste" に一番、近いのは、
「楽天家」ですか。
でも、そのわりには、なんだかアンニュイな感じの
曲でしたねえ。

でも、「日本語」のカテゴリーに質問して、
フランス語と英語まで教えていただけるなんて、
思ってもみませんでした。
なんだか、ちょっと得した気分♪

メルシー・ボクー!

お礼日時:2007/04/09 10:24

かなり適当ですよ。


F・ZAPPAの「NO NOT NOW」が「納豆はもう要らない」でしたねえ。
下記サイトをご参照して笑って下さい。

参考URL:http://www15t.sakura.ne.jp/~andy/omoidashiwarai/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。

やっぱり、日本語として変なんですね。

わたしも以前、翻訳の勉強をかじった事があるので、
翻訳の難しさを少しはわかっているつもりですが、
日本語として理解不能なタイトルをつけるのは、
「ちょっと、どうかな?」と改めて、思いました。

URL、どうもありがとうございました。

"NO NOT NOW" が「納豆はもう要らない」ですか・・・(無言)。
”NOW”と「納豆」と、音が似ている(?)から、こんな邦題をつけたんでしょうか。

でも、タイトルを聞いた人の、購買意欲をそそるような邦題をつけてもらいたいですね。

どうもありがとうございました♪

お礼日時:2007/04/09 00:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!