アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Then, inspired by Dylan’s folk-rock success, the record company decided to add electric guitar and drums to one of the tracks and released it as a single.
(ついで、Dylan'sフォークロック成功の影響を受けて、レコード会社はエレキギターとドラムスをトラックのうちの1本に加えることに決めて、シングルとしてそれをリリースしました。)

これでいいでしょうか?

A 回答 (2件)

inspired by Dylan’s folk-rock success


は過去分詞の用法。主語は、the record company 。
訳は、
ディランのフォークロックの成功に刺激されて、そのレコード会社
はエレキギターとドラムスをトラックのうちの1本に加えることに決
め、それをシングルとしてリリースした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足など、ありがとうございます。
とてもわかりやすく訳されてました

お礼日時:2007/06/25 22:47

こんにちは。



訂正がいらないほどよくできていると思います。

1.tracksはレコードの溝のことを意味し、=Sound trackの意味で使われています。ここでは「レコード盤」「LPアルバム」ぐらいの訳でいいでしょう。

2.以上を踏まえて訳例は、

「ついで、ディランのフォークロックが当たったことに触発され、レコード会社はエレキギターとドラムスを、アルバムの一つに加えることに決め、シングルとしてそれをリリースしました。」

となります。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
とてもわかりやすく、訳してくれてありがとうございます

お礼日時:2007/06/25 22:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!