プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

De quel quai le train pour Marseilles part-il?

この文ははたして自然なフランス語でしょうか?

A 回答 (3件)

ご提示のよりも



●De quel quai part(partira) le train pour Marseille?

●Le train pour Marseille, c'est (a) quel quai?

●Sur quel quai se trouve le train pour Marseille?

あたりでしょうか。。。
    • good
    • 0

N0o.1です



前回の回答は、序破急と洒落て見ました
三つの前置詞と、それに対応する三文で
心理や文体の三種を、明示しております

part-il と今一度主語を話す(書く)と軽くない
同じ様な状況下での同程度の短い疑問文は

A quelle herue part le train?
Combien de temps dure le voyage?

等と、話(書き)します

疑問文へは、当然その答えが用意されて
De quel quai part le train pour Marseille?
Il part du quai numero 7. となって来ます

プラットホーム(sur un quai)に忘れものを
しているような綴り方の前回答に補筆です
    • good
    • 0

こんにちは。

7/1の英語のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問の仏文は、特に不自然な仏文ではありません。

ただ、最初の前置詞はDeでなく、Surが使われるのが一般です。

従って、フランスで一般に使われている自然な仏文に訂正すると、
Sur quel quai le train pour Marseilles part-il?
「マルセイユ行きの列車は、どこのホームから出ますか?」
となります。
(No.1の回答とあわせても、最も自然な仏語です)

なお、
Le train pour Marseille, c'est (a) quel quai?
「マルセイユ行きの列車は、どこのホーム?」
この表現は、かなりくだけた言い方で、他人や駅員への問い合わせには失礼にあたる言い方になります。

以上、仏人の夫の確認済です。
フランスより、ご参考までに。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!