アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつも大変お世話になっています。
スペイン語でメールがきて 分からないところを訳してください。
te dire que ahora salimos 1-15
que ambre

英語もまったく出来ないので、どなたか助けてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

ポルトガル語の通訳でスペイン語は得意ではありませんが、だれも答えないのでわかるところだけを言いますと、


Que ambre
というのは多分hambre
のスペル間違いで「腹減ったなあ」ということだと思います。
Ahoraというのは今という意味です。
Salimosというのは出る。
すなわち「いま出ます」ということでしょうが、
1-15がなんのことかわかりません。一時15分なのかな?
昼飯の約束をしたのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
メールをくれたペルー人は、ひらがなはだいたい通じるので『おなかすいたの?』と聞いてみたら『ぴんぽん。そうです。おなかすいた。』と返事がきました。
1-15の事を聞いてみましたが、返事がなかったのですが、訳してもらって助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/29 14:41

こんにちは。


どんな状況でこんなメールが来たのか教えてくださればもっとましな回答ができるかもしれませんが…。
「te dire」は「あなたに言います」という意味で未来形です。文字化けするかもしれないのでアクセントはつけません。「ahora salimos」は「今出ます」という意味ですが、1-15の意味は私もわかりません。場所の名前なのか時間なのかなにかの暗号でしょうか。教室の部屋番号でしょうか???「que ambre」は「 que hambre」のスペル違いだと思われます。「腹へったなあ」という意味でしょう。
直訳すると「今私たちは1-15をでるということをあなたに言います。おなかすいた。」になります。
私の想像では大学生のメールの会話で「今授業終わって1-15の教室でるよー。おなかすいたー。」みたいなのかなと思いました。
近くにスペイン人がいたので聞いてみましたが、「この文章は意味がない。」と言っていました。もしわかったら補足欄などを使って教えてほしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
スペイン人にまで聞いてもらって感謝しています。
メールをくれたペルー人は、ひらがなはだいたい通じるので『おなかすいたの?』と聞いてみたら『ぴんぽん。そうです。おなかすいた。』と返事がきました。
1-15の事を聞いてみましたが、返事はなかったのですが、nekito様の回答を参考に、想像してみました。
メールをくれた人は社会人らしいので、1時15分に家をでますってところでしょう。
ありがとうございました!

お礼日時:2007/08/29 14:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!