プロが教えるわが家の防犯対策術!

「彼女ほどイギリス国民に人気のあった人はいなかったと言われる。」という日本語を英語にする場合「They say no one was so popular with the English as she」となっていたんですが、何故このような答えになるのかさっぱりわかりません。どなたか私にもわかるように説明してください。お願いします。

A 回答 (3件)

◆Naka◆


「They say no one was so popular with the English as she」
ええと、どの部分が腑に落ちないのでしょうか?
まず「They say」はいいですか?
これは「~だそうだ。」とか「~らしい。」という伝聞を表す表現ですね。

次の「no ~ so … as」ですが、これは「no ~ as … as」でも使われます。
比較の原級を用いて、最上級の内容を表す表現です。
以下の例文を見てください。

[1] Mt. Fuji is the highest mountain in Japan.
[2] Mt. Fuji is higher than any other mountain in Japan.
[3] No other mountain is as high as Mt. Fuji in Japan.

これら3つは、いずれもほぼ同一の内容を表します。
厳密に訳すと下記のようになりますが。
[1] 富士山は日本一高い山だ。
[2] 富士山日本の、他のどの山よりも高い。
[3] 日本には、富士山と同じぐらい高い山はない。

この中で[3]が、原級を用いた表現ですね。
上の例文では「No one was so popular as she.」の部分だけ取り出すと、分かりやすいかと思います。

そして、「with the English」の部分は、「イギリス人にとって」という意味になりますね。この「with」は「among」で代用することもできます。

こんなところですが、何かわかりにくい点がありましたら、「補足」をください
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、実にわかりやすい。
「1」と「2」はしっていたけど「3」はしらなかった。
わかりやすいご回答ありがとうございます

お礼日時:2001/01/29 20:42

文法的な説明は専門家の方におまかせするとして、この英文を英語圏の人がどのように解釈しているかというと、この英文の語順通りに解釈しているわけです。

ですから「They say」=「彼らは言っている」:この「彼ら」は「一般人」とか「世間の人たち」という意味です。次に「no one was so popular」=「誰もそんなに人気はなかった」次に「with the English」=「イギリス国民にとって」、「as she」=「彼女ほど」という順序で聞き取り、解釈しているのです。ですから英語圏の人の耳には「世間の人たちは言っている、誰もそんなに人気はなかったと、イギリス国民にとって、彼女ほど」というように聞こえているはずです。こうやって解釈すれば難しい文法を知らなくても「彼女ほどイギリス国民に(とって)人気のあった人はいなかったと言われる。」という日本語に直せるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ふむふむ、どのようにして英語を解釈するのかがよくわかりました。
ありがとうございます

お礼日時:2001/01/29 20:36

 まず、「~と(一般的に)言われる」とあるので、『they say~』から入ります。

「~という話だ」とかいう場合も『they say~』です。ここで『she is said~』などと入るときつくなります。
 次にsay以下のthat節に入ります。「~(誰々)に人気がある」は『be popular with(among)~』がお手軽ですね。でイギリス人『the English(people)』に人気があるので、『be popular with the English』 までは固まります。で残りが問題になるわけですが、「彼女が最も(人気があった)」というのとほとんど同じ意味で考えると『she was most popular~』と思いつくかもしれませんが、「彼女ほど~はいない」ニュアンスから『no one(nobody) was so popular as her』と考えるのが最も自然と思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど「be popular with」という熟語があったか...
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2001/01/29 20:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!