アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「良かったら自分が~してあげる」と言われた時、気持ちは嬉しいけど結構です」と言いたい時、どのような言い方が適してるでしょうか?

その申し出に対して「あなたの気持ちは嬉しいのですが」という英文については

Though your feelings are glad,

でいいでしょうか?
またこれが正しいかは別として、これに続く「でも結構です」という英文が思いつきません。
「結構」を辞書で調べたのですが、適切な単語が見つかりませんでした。でも「結構です」って日本語でも何だか少し冷たい言い方な感じなので、他に何かいい言い方はないでしょうか。

Though your feelings are glad but I'm ok.
Though your feelings are glad,but I'm fine.

「あなたの気持ちは嬉しいけど、でも大丈夫です」と表現したつもりですが「断る」意思が入ってないように思ったので、
Though your feelings are glad, I don't need help you.

だと「嬉しいけど、その必要はない」と伝わるかと思いますが、親切な申し出に対してはちょっと失礼というか冷たいかな、とも思いますし・・・。

何か適切ないい方を教えてください。
どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

こういう場合は、あまり日本語の表現にとらわれない方が良いです。


「気持ちはうれしい」なんていうのは、文字通りに訳そうと思うと、うまく意味が通じる英語にするのは、すごく難しくなります。

ということで、私なら、以下のように言うと思います。

I really appreciate your offer to help me, but I think I can manage by myself this time.
助けて下さるとのお申し出は大変ありがたいのですが、今回は自分でなんとかできるとおもいます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。

この文章はとても丁寧で言いたいことも確実に伝わりそうでいいですね。
大変参考になりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/17 23:17

一般的には


「No thank you. But thanks anyway.」と言います。後者のthanksはもちろん相手の気持ちに対しての感謝の念です。

ちなみに、
「Though your feelings are glad」は「あなたは嬉しい気持ちでいますが」という、つまり「嬉しいのは相手である」という意味になってしまいますので、どうしてもこうした単語を使うのであれば「Though I am glad for your feelings」が意味としては正しいです。かなり不自然な英語にはなってしまいますが。

ついでに言うと、
「Though your feelings are glad, I don't need help you.」は「あなたは嬉しい気持ちでいますが、私があなたを助ける必要はありません。」という、かなり本末転倒な意味になってしまいますので(笑)、どうしてもこうした単語を使うのであれば「Though I am glad for your feelings, you don't need to help me.」になります。

まあ、しかし、外国人が笑顔で「glad」だの「don't need help」だのと言えば、たいていは気持ちが通じるものですよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

確かにおかしな文章ですね。「あなたの気持ちは嬉しいですが」が「あなたの気持ちが嬉しいですが」になってますね。
読んでいて自分でも笑ってしまいました。
ご指摘ありがとうございます。

例文も大変参考になりました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/17 23:20

親しい人と直接話しているなら、


Oh,it's ok, dont worry. Thanks though.
と相手の肩でもたたきながら言えばばっちりです。
少し礼儀正しく言うのであれば、
I am fine thank you, but I appriciate it(your kindness).
とかが妥当ですかね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。

なるほど。
口語だとそのような言い方もいいですね。

参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/17 23:16

わたしなら・・・


I'm glad to have your kindness but I'm okay
と、言うかな・・・でも、どのような状況かで、
okayをenoughと使うこともあるかな(食事で、おかわりとか)?

>Though your feelings are glad, I don't need help you.
このI don't need help youのフレーズはちょっと
相手に対してはきつい表現だと思います。

Although I'm happy to have your thought but I'm alright

と出てくるかなぁ~

いろんな表現の仕方がありますが、
直訳しすぎるのは(特に気持ちなどに関しては)相手に失礼にあたることもあるかと思います。
英語圏でのニュアンスが日本語と異なるケースがありますからね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすいません。

Though your feelings are glad, I don't need help you.

はやっぱりちょっときついですよね。
色々な例文をありがとうございました。
参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/17 23:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています