プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

仕事で飲食関係の方のリーフレット等を作成することになりました。
店名が「アンプリエール」というのですが、社長さんがノリでつけた名前らしく(フランス語辞書から引っ張ってきた。本人曰く「癒し」という意味)カタカナのみで綴りもわかりません(本人が失念)。
僕自身がフランス語に全く触れたことがないため、そういったカタカナ表記から辞書を引くこともできず、非常に困っております。

質問1.フランス語の「アンプリエール」という言葉は何を意味するのですか?
(僕の調べた限りでは「祈り」が正解ではないかと思うのですが)
質問2.綴りを教えていただけないでしょうか
(リーフレットなどでかっこ良くフランス語で表記したいので)

発音や様々な要素があり、曖昧な質問とは思うのですが、何卒よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

はじめまして。



恐らく以下の可能性があると思われます。

1.Prieureを使った用法
En Prieure(アン・プリユレ)
Au Prieure(オ・プリユレ)
「小食堂にて」

(1)最後のeにはアクサンテギュがつきますが、このサイトでは文字化けするので、辞書などでご確認下さい。

(2)prieureの発音は難しく、カタカナで表記はそのまま読むと正しい発音にはなりません。やや「プリユーr」に近く、最後のrに若干「エ」の母音を含むような発音です。

(3)prieureはNo.1で回答されている通り、教会に関する語で小修道院のことを指します。元々は教会に隣接する建物で、宣教者や参拝者が使用する施設として使われていたものです。

(4)現在では、教会に隣接したレストランとして、「prieure」をレストランの名前に使っているところもフランスには沢山あります。

(5)通常は、Le Prieure、Au Prieureのように定冠詞leをつけるのが正しい用法です。Au=A+leのことです。なので、この語だとしたら、Au Prieureかな、と思います。


2.その他の可能性としては以下のものが考えられます。

(1)他動詞emplir(アンプリール):

意味は「~を一杯にする」「~を満たす」

(2)その過去分詞emplie(アンプリエ):

意味は「~で一杯になる」「~で満たされる」

(3)とちらも、「お腹を満たす」といった意味で使えますので、「お腹一杯になる」というニュアンスで、飲食関係にかかわる表現ではあります。

(4)ただ、ご質問にある「アンプリエール」の最後の「ル」は発音されませんので、社長さんが1の「アンプリール」を「アンプリエール」と聞き間違えたか、2の「アンプリエ」を「アンプリエール」と伸ばして聞き間違えたか、のどちらかであれば、この単語の可能性は高いと思います。

(5)もしemplirかemplieのどちらかということであれば、後者の過去分詞の用法の法が、「お腹が満たされる」→「お腹が一杯になった」という「受動」→「完了」の意味が出ますので、2のemplie(アンプリエ)の方が適切と思います。


以上が可能性として考えられるところです。ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Parismadamさん、回答ありがとうございます。
こんなにも詳しく書いていただいて、感動です。
心よりお礼申し上げます。
書いていただいた内容を参考に「prieure」「emplir」などの意味も含め先方に提案していきたいと思います。

本当にありがとうございます。

お礼日時:2008/01/26 17:48

ANo4です。


失礼しました。ANo.1さんの回答ですでにフォーレの曲はご指摘済みでしたね。
ただ、アクセント記号の右上がりか、右さがりかでは、右下がりになるアクサン・グラーブで辞書にはのっていました。
なお、リーフレットで、店名として固有名詞として表記されるのでしたらEnもPriereも大文字ではじめることも「あり」かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
アクセント、大文字表記、参考にさせていただきます。

ほんとうにありがとうございます。

お礼日時:2008/01/26 18:08

「祈り」を手がかりにさがしました。


直訳すると「祈りの状態にある」「祈りに入っている」という意味の
en priere アン・プリエールのことかもしれません。
プリエールの最後から二つ目のe は下向きのアクサン・グラーブがつきます。
これですと、googleの検索で、フォーレの歌曲やグレコの絵画が出てきました。
ガブリエル・フォーレは、
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Faure
から作品en priereをおさがしください。
(教えて!ではフランス語でURLを表記できないので)
エル・グレコ 「祈るキリスト」は
http://mucri.univ-paris1.fr/mucri10/article.php3 …ともにキリストに関連する表現となっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tak-kakさん、かいとうありがとうございます。
「ガブリエル・フォーレ」「エル・グレコ」、参考になる意見本当にありがとうございます。
制作サイドのイメージを膨らませる素材として、また得意先にイメージの方向性を決めさせる(決めていただく)参考資料として、提案に加えさせていただきたいと思います。

本当にありがとうございます。

お礼日時:2008/01/26 18:00

Ampleur かも,しれないですね。



発音を強いてカタカナで書けば「アンプルール」か。
意味は「ゆったりしていること,広さ,大きさ」など。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

balkisさん、ご回答ありがとうございます。
「ゆったりしている」→癒しといった脳内変換が行われている可能性も大いにあると考えます。
「Ampleur」を先方への提案に加えていきたいと思います。
心おり感謝いたします。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/01/26 17:53

フランス語をカタカナ表記すると、日本語のほうが母音や子音の数が少ないので、元の意味が分からなくなります。

社長さんにはしっかり辞書の耳でも折っておいていただきたかったですね(笑)。

「祈り」から作るなら、en priere かな(priere の最初の e の上にアクサン)
下のページは使用例。アクサンもここで見てください。
http://bzzzz.canalblog.com/archives/2006/10/28/2 …
http://members.jcom.home.ne.jp/piano/reikai/reik …
(「祈りをこめて」のあたり)

だけど、飲食店の名前にふさわしいかどうかは不明(教会っぽくならないかな?)。それぐらいならいっそ適当なつづり字で完全な造語ですと言った方が、将来フランス語を知っている人に突っ込まれなくていいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事が遅くなって申し訳ありません。
Regnomlさん、貴重なご意見ありがとうございます。
「造語として作ってしまう」ことも、先方への提案に加えていきたいと思います。

本当にありがとうござます。心より感謝いたします。

お礼日時:2008/01/26 17:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!