プロが教えるわが家の防犯対策術!

"Ameliorer la vie materielle, c'est ameliorer la vie; faites les hommes heureux, vous les faites meilleurs."というフランス語に出会ったのですが、どういった意味なのでしょう?
恐らくユゴーの言葉ではないかと思うのですが、違ったらどなたの言葉なのかも教えていただければと思います。

A 回答 (2件)

「物的生活をより良く改めること (精神生活ではない豊かさの面) は、


生を良く改めることだ。人々を幸福にするならばそれは人々をより良き者にするのだ。」

前半不定詞構文、後半命令法並置による仮定ですのでこういう訳。
あいにく初めて聞きます。なぜユゴーと思われたのですか? 登場人物のセリフか何か。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
前後からユゴーかな?と思ったのですが…

お礼日時:2008/06/03 01:35

Antoinette さん こんにちは



既にお力を備えていらっしゃるので
三つのことを、いまは書き添えます

● c'est ameliorer la vie “morale”
● L'argent ne fait pas le bonheur

Hugoは、次のようにも述べています

● C'est de l'enfer des pauvres qu'est fait
le paradis des riches.

一夜の静寂が、恵みをもたらしますように。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解説、補足ありがとうございました。

お礼日時:2008/06/03 01:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!