プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ドイツの詩人でシラーという人がいて、その人の名言で「太陽が輝く限り、希望もまた輝く。」というのがあるのですが、元のドイツ語?英語?の文が解りません。
多分ドイツの詩人なのでドイツ語だと思うのですが、ネットで探してみても日本語でしか載っていません。。
翻訳サイトで訳すと合っているかわからないので、この名言の正しい翻訳が知りたいです。
解る方いましたら教えてください。

A 回答 (2件)

No.1 の方のお答えで十分ですが、念のため。



http://www.wissen-im-netz.info/literatur/schille …
を見て下さい。
So weit die Sonne leuchtet, ist die Hoffnung auch;
Nur von dem Tod gewinnt sich nichts! Bedenk' es wohl!

私は、探し方を書こうと思ったのです。検索はドイツグーグルで行います。
http://www.google.de
キーワードの選び方などで少々のノウハウはありますが、根気よくやれば、見つかります。Schiller Sonne では対象が沢山ありすぎました。
Schiller Sonne scheint とやったら、該当の詩が見つかりませんでした。
Schiller Sonne leuchtet で見つかりました。
    • good
    • 0

元は「メッシナの花嫁」という戯曲の一部で、ドイツ語だと


So weit die Sonne leuchtet, ist die Hoffnung auch,
Nur von dem Tod gewinnt sich nichts! Bedenk' es wohl!
の前半部分が「太陽が…」になります。

リンク先は、「メッシナの花嫁」全文です。

参考URL:http://www.gutenberg.org/dirs/etext04/7brtm10.txt
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!