プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

off-street parkingとはどういう意味でしょうか

off-street parking available
という表現のなかで使用されています。

わかるかたどうぞよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

おはようございます。



アメリカの友人二人に確認しました。普通、off-street parking と言うと、「幹線道路(主要道路)や本通りの路上では無いところに駐車すること」の意味だそうです。もっと詳しく言いますと、「幹線道路や本通りから離れた近辺や駐車場に駐車すること。」更に厳密に言いますと、「自宅の前に留めたり車庫に入れたりすること」になります。アメリカには私有地の道路や未舗装の道路もけっこうありますので、たとえ路上であってもそういう道路に駐車することは、off-street parking ではないということです。ですから、はっきりと定義づけするのは難しいようですね。話しの内容のや状況によるところがありますね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

もう質問を終了しようと思っていたのですが回答がきていたのでびっくりしました。すごくうれしいです!わざわざ聞いてくれてどうもありがとう!

つまりoff-street parkingを考えるにあたって重要なポイントは
「幹線道路や本通りの路上」であるかないかですね。
幹線道路から離れた一方通行の脇道に駐車する面倒な場合もあるかもしれないし、または施設や自宅の「備え付け」の駐車場に止める快適な場合もあるかもしれないし。

off-street parking だからといって一概に良いか悪いかは判断つかないということもよくわかりました。たぶん今回私が調べているケースはホテルでの駐車場の利用方法での記述ですので「ホテルに備え付けの施設専用の」という意味だと思います。

本当に助かりました、どうもありがとう!

お礼日時:2008/11/22 21:59

>先にお答えいただいた方の回答「通りではなくて施設の近くの駐車場」と矛盾していてどちらか悩みます。


このサイトは誰でも勝手な回答を寄せることが出来るので、質問者も正しい回答を見つけるのが大変ですよね。

『研究社 リーダーズ英和辞典』は翻訳者が愛用する辞書ですので信頼出来ると思いますが、その"off-street"は「裏通り(横町)の、(道)路外の」となっています。どっちなのかよく分かりませんが、末尾に「on-streetの反対語」と記されているので、その"on-street"を見てみると、「街路上の(駐車)」となっています。

双方を照合すると、"off-street parking"は「路外の駐車」となるようです。

なお、「駐車場」は一般的には"car park"、米語では"parking lot"であり、"parking"それ自体に「駐車場」という意味はありません。あくまでも「駐車」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどわかりました。

これは宿泊施設に関する説明の中の一文なので
おそらく道路上の駐車スペースじゃなくてホテルにそなえつけの駐車スペースがあるということを示しているのかもしれません。

ちなみに最後の二行とても参考になりました。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2008/11/17 16:39

参考までに、


「off-street parking」は「裏通りの駐車場」
「available」は「利用できる」
要するに「裏通りの駐車場が利用可能だ」ということではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「裏通り」の駐車場だと
先にお答えいただいた方の回答「通りではなくて施設の近くの駐車場」と矛盾していてどちらか悩みます。

どなたか確実におわかりの方いらっしゃいませんか?
よろしくお願いいたします。

お礼日時:2008/11/16 22:37

文字通り訳せば、「道路から離れたところにある駐車場が利用可能です」になります。



「路上駐車スペースではなく、ちゃんとした駐車場に駐車スペースがあります」のような意味でしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど、近いところにあるということが示されているんですね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/11/16 22:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!