アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

学校のスローガンの『夢』・『情熱』・『志』という言葉を英訳したいのですが、『dream』・『passion』・『will』でよろしいのでしょうか?
『志』を辞書で調べたところ、
意志という意味ではwill、
決意という意味ではresolution、
目的という意味ではaimやpurpose、
望みという意味ではwish、
と解説してありましたが、
スローガンとしての意味合いや、『夢』や『情熱』との言葉の並びから考えて、『志』はどのように英訳するのが適切なのでしょうか?
どうか宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

こんにちは!



 標語ですので、音にも気を遣ったほうがよろしいかと...

 夢は Aspirationも考えられますが、やはりDream でしょうね。

 情熱は Passion が直訳ですが、悪い意味もありますので、Devotion

 志は、美空ひばりの「人生一路」...「一度決めたら、二度とは変えぬ」感じで、Determination

 Dream, Devotion, and Determination

 ですと頭韻、脚韻がそろい、音が綺麗で、気恥ずかしさも少ない英語だと思います。

 憧れ、心身を捧げ、退かない...人生一路!

 もっとも私のような負け組が言っても説得力ありませんが...

 以上、ご参考になれば幸いです!

この回答への補足

ご返答いただきありがとうございます!
同じ『志』でも色々な訳し方があるものですね。
Dream, Devotion, and Determination の言葉の並びがとても奇麗です!
ambitionもわかりやすい単語という点ではいいのではと思い、ちょっと迷っています。

補足日時:2009/03/06 16:40
    • good
    • 3

「志」を「夢」より一段階上・具体的な「自分の将来展望」と捉えて、下記も良ければ候補の一つに入れて下さいな。




foresight 展望
vision 展望
prospect 前途を見据えた展望

この回答への補足

ご返答いただきありがとうございます!
なるほど、そういう単語もあるんですね!
ちょっと迷いますね。

補足日時:2009/03/06 16:35
    • good
    • 1

 aspiration : 強い願望、大志、あこがれ


などいかがでしょうか?

以下、英辞郎からの引用ですが
 Her aspiration is to become a professional pianist.
 彼女の望みはプロのピアニストになることだ。

『志』というのは、
「心に決めて目指していること。また、何になろう、何をしようと心に決めること。」
ですので、私的には "aspiration" が一番ピタッときました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返答いただきありがとうございます!
「aspiration」という単語は知りませんでした!
なるほど、「ambition」と「aspiration」どちらにしようか迷うところです。
どちらにせよこの場合「will」はあまり適切ではないのでしょうか?

お礼日時:2009/03/06 09:11

‘Boys Be Ambitious’(少年よ、大志をいだけ)


からambitiousの名詞「ambition」ですかね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご返答いただきありがとうございます!
なるほど、「Boys be ambitious」の存在をすっかり忘れていました!
「will」より「ambition」ですね。

お礼日時:2009/03/06 09:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!