アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

上下文を省略しますが、次の3つの文がわかりません。

(1)大量的這个一次性制品 ,基本上没有人来回収 ,都全部進入生活"laji"了。
laji=日本語で、ごみ、の意味。

これは、這些一次性制品に変えてもいいですか?
都全部が、後にあるので、這个一次性制品だと変だと思うんです。

(2)它比較在自然環境状態下比較好分解。

これは、它在自然環境状態下比較好分解に変えてもいいですか?

(3)竟然是一走了之。

これは、上下文がないと難しいですが、
竟然是一走了的。
もしくは、
竟然是一走着去了。
の意味ですよね?

A 回答 (2件)

中国人です、にほんごへた



(1)大量的這个一次性制品 ,基本上没有人来回収 ,都全部進入生活"laji"了。

這个一次性制品 はだめ、這个 + 単一のもの、単数
一次性制品 は複数、統一の称
這个ーー>這種
都と全部  意味重ねる、意味ほぼ同じ


進入我的生活 わたしの人生にはいる はいい
進入+ 生活"laji"了 はだめ
ごみ は進入 できない

進入ーー>変成 あるいは 当成 いいと思います。

大量的這種一次性制品、基本上没有人来回収、都変成生活"laji"了。
大量的這種一次性制品、基本上没有人来回収、全部当成生活"laji"了。

(2)它比較在自然環境状態下比較好分解。

比較 意味重ねる

它在自然環境状態下比較好分解。

比較 副詞 必ず 在の後ろに
它比較在 はだめ

(3)竟然是一走了之。
他開車轢了人之後、竟然是一走了之。
彼は車を運転して、人を轢いてまま、消えた。
一走了之 はひとつの単語として、記憶。
人の無責任 ということを描写するようの言葉

また : 不了了之  
了 は解決するの意味
不了 不解決
之 こと、事件を指す
不了了之 不解決でことを解決、つまり、こと、じけんを無視して、そのままに置いて
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

私から見ても変な文だったので聞いてみました★
会話の本なので、いろいろ文法的に間違い?が多いので困っていました

(1)なら、通常は「全部都」という語順が多いとも思いました
(2)の比較も会話でのミスだと思います
(3)の一走了之はひとつの単語という情報ありがとうございました!

お礼日時:2009/06/20 02:41

こんにちは。

まず、中国語の文章が間違っていると思いますので、直してみました。
(1)大量的這个一次性制品 ,基本上没有人来回収 ,都全部進入生活"laji"了。
              ↓
 大量的一次性制品、基本上没有人来回収、全部都変成生活"laji"。
(大量の使い捨ての商品が、基本的に回収する人がいないため、全部ごみになってしまいました)
(2)它比較在自然環境状態下比較好分解。
              ↓
  它在自然環境状態下比較好分解。
(これは自然環境の状態で、分解しやすいです)
(3)竟然是一走了之。
(何も言わずに去ってしまった)
 ご参考になればと思います。中国語の勉強を頑張ってください☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます★
放送の中国語の本からの例文なので、文法の間違い?のようなものがけっかうみつかります。
ただ外国人には中国語の文法が難しすぎるので、間違っていそうだなと思っていても、これが正しくないかは自信がないんです。

参考になりました。
(3)は一走了之で一つの単語みたいです。
やっぱり難しい・・・

お礼日時:2009/06/20 02:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!