アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I am at fault for not getting them mailed yet.
I don't normally go past a Japanese Post Office during my daily travels, but I will get them posted tonight.
意味はなんとなく分かるのですが、たぶん
 ちょっとした手違いでまだ手紙を投函していません。 
 私は普段は通勤途中、日本の郵便局を通り過ぎないのですが、
 今晩は手紙を投函します。
と言っているのですよね? 
私 get + 過去分詞の文法 知らないので
教えて下さい。

A 回答 (9件)

>無知なので笑わないで教えて下さい。


きくは一時のはじ、きかぬは一生の恥です。どんどん聞きましょう!
誰でも初めは知らなくて当たり前ですから、恥に感じることはありませんよ~。

>I am at fault でイディオムなのですか?
"at fault" がイディオムです。辞書で fault の項目に、at fault というのがある筈です。(もしなかったらもっと良い辞書を買うことをおすすめします)
「途方に暮れて」とか「落ち度がある」などと書かれていると思います。

>この場合の gettingは 進行形なのだと思っていたのですが、動名詞ということなのですか ?
はい。その通りです。進行形は必ずbe動詞と一緒です。
ですから、for 以下の続く動詞を「進行形の動名詞」にしたい場合は、 being getting という形になります。(普通使うことはありませんが)
    • good
    • 0

for のイメージは「~に向いて」「~に向かって」というものです。


そして、今回のように「理由」を表すときにも使われます。
I am at fault because of not getting them mailed yet.
と考えればよいでしょう。
ただ for を使った場合、何に対しても I am at fault ではなくて、not getting them mailed yet という事実に対して(つまりそういう事実を見たときに=向いたときに)はという意味をもちます。

一番簡単な同じ意味で使われる例は、

Thank you for your kindness.

です。

この回答への補足

ありがとうございます。無知なので笑わないで教えて下さい。

 I am at fault でイディオムなのですか?

この場合の gettingは 進行形なのだと思っていたのですが、
動名詞ということなのですか ?

補足日時:2003/03/27 14:20
    • good
    • 0

質問があったので、またJです。

"at fault" でイディオム、for がついて〈主語が〉(for…に対して)罪[責任]がある、とがめられるべき、と堅く訳すとこうなりますね。柔らかく訳せば、「あ、いけないですね。まだ僕手紙を投函していないんです。すみません。」かな。でも、きちんとした言い方だから、「申し訳ない事に、まだ手紙は投函していないのです」くらいが良いかもしれません。ニュアンスを訳すのは難しいですね。詳しくは、きっと、Gさんが説明してくださいますよ。
    • good
    • 0

Jです。

#5さんの書かれているとおり「使役」です。ただし、過去分詞ですから、#3~4さんの指摘されているように、受身の意味が入るのです。被害という場合も確かにありますが、使役の動詞 get が能動の動作を伴う時には、+to不定詞、受動の動作を伴う時には、+過去分詞と考えれば良いのです。pochi さんの用例で言えば、最初の文では、"they were (have not been) mailed yet" という文、最後の文では、"they will be posted tonight" という文が隠されていて、それを get という使役動詞の構文に組み込んだ形なのです。厳密には、わたし(この文のI)が、「手紙を投函されるという状態にしていない」および「~という状態にするだろう」という意味ですが、こんな回りくどく言わなくても良いですね。訳としては、pochi さんのもので大正解です。まだ、Gさんなどが書きこんでいないようなので。

この回答への補足

回答ありがとうございます。なんとなく、受身で強調していることは分かってきたのですが、
  I'm not getting なら分かるような気がするのですが、
  I'm at fault for gettingとありますよね。
  この for の使い方が分かりません。
教えて下さい。

補足日時:2003/03/26 15:27
    • good
    • 0

get + <目的語> + <過去分詞> で使役を表します。

同じように使われる物に have があります。
~される、~してもらう、~する、~した状態にする という意味で使われます。

get your hair cut ... 髪を切ってもらう
got my arm broken ... 腕を折った。(折られた)
get this job done ... この仕事を終わらせる
get my car repared ... 車を修理する(してもらう)。

get の変わりにhaveが使われることもあります。

では。
    • good
    • 0

 英語の先生によると、「get + 過去分詞」というのは、使役・被害を被る・完了などの意があるそうです。

したがって、直訳すると、「投函が終わっていない」、「投函させていない」などになりますが、この文章からすると、pochi0413さんの訳でいいそうです。
    • good
    • 0

「be動詞+過去分詞」の受身形がありますが、


このbe動詞のかわりに get を使った「get+過去分詞」というのがよく使われるらしいです。
意味は先の回答にもありましたけど、 突然~された という
思わぬ出来事が起きたときに使われることが多いようです。
    • good
    • 0

突然~された。

で良く使うはずですよ
    • good
    • 0

参考URLを見てみてください。



参考URL:http://www.alc.co.jp/eng/speaking/verbs/2201.html
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!