アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ずっとメールのやりとりをしていたアメリカ人の方がいて、先月、私に会いに日本に来てくれました。来日中は日本を案内したりディズニーランドへ行ったり楽しい日々を過ごしましたが、いつもはっきりとはお互いの気持ちを伝えあっていなかったので、先日思い切って私から「I love only you」とメールで送信したところ、彼からの返信の一部に「I care much for you」と書いてありました。「care]は「love」よりは弱いニュアンスなんでしょうか?日本語ではどのように訳せば良いのでしょうか?以上、回答の方、宜しくお願い致します。(私も色々と調べてみたのですが、muchが付く付かないでニュアンスが違うとか、微妙ではっきり理解できませんでした
。)

A 回答 (2件)

「大好きだよ」「大切に思ってるよ」みたいな感じでしょうか。


私の印象としては、「君をとても大事にしたい」という気持ちがこもっているように思います。

相手の年齢とか、環境によって、I love youを連呼する人もいます。
私の40代の友達何人かは(男性も女性も)、相手が子供だろうが大人だろうが性別もお構いなしに「Darling, I love you」と言います。彼らにとっては、何かしてもらった時、「ホントにありがとう、大好きっ!」くらいの感覚です。

逆に、家族以外には「I love you」は絶対に使わないという人もいます。ということは、そう人がI love youを使うということは、かなり、相当、特別な意味があるということです。

相談者さんの彼は、文章を見る限りでは、後者のように感じます。
性格や、育った環境によっても連呼する人、そんなに言わない人などいろいろですよ。

私や私の娘、主人は友達に対しても、物に対してもloveは目いっぱい使います。
ところが、そんな環境の中にいても、息子は使いません。
娘が幼稚園の頃、クラスメートの男の子に「I care of you. marry me」というラブレターをもらったことがあります。(笑)
男は、loveじゃなく守ってあげたいというcareが本能かもしれませんね。
ゆっくり温めて、彼のことをもっと知ることを楽しんでくださいね♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「I care of you. marry me」のラブレターのお話、とーっても可愛いお話ですね♪
早速の回答ありがとうございました。
男性的にはloveではなく守ってあげたいというcareが本能…というのは、とっても参考になりましたし、なんだかとっても嬉しい感じです。
はい。二人の関係をゆっくり温めて行きたいと思います。
回答、どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/07/10 21:47

英語では、I love you.って、すごくスペシャルなんですよ。


I like you so much.で関係が始まる感じです。

つきあって何週間かで、彼が今日はじめて"I love you."といってくれたの!
みたいなカンジで、それは大きなステップです。

最初っから I love you は逆に、え、私の何を知ってるの?
という感じで、いわないですねえ。

なので、いまの時点での精一杯マックスの気持ちが、
I care for you.なんでしょうね。

ちなみに、care for = like ですから、
I like you very much ってことでしょうね。

ゆっくり関係が進んで I love you. になるといいですね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございました。
I like you very much って言うことなんですね…。
頭がすっきりしました。
今の関係を大事にしていきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/09 17:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!