アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。

「I love you.」への返しで「Me, too.」と言われました。
今まではずっと「I love you, too.」でした。

Me, too.が使われる事があるのは知っています。(イギリスでは使われないそうですが、彼はアメリカ人です。)
ただI love you, too.とMe, too.の間には気持ちの違いがあると思うんですけど実際の語感としてはどうなんでしょうか?

彼、冷めてきてますか??

A 回答 (3件)

考えすぎです。

    • good
    • 0

映画の台詞なので当然演出も入っている訳ですが、"I love you." に対して "Ditto."(「同上」を意味する記号「〃」のこと)なんていう一語で返す例もあります。

もちろん、心から愛し合っているカップルが、です。

●"Ghost"(邦題「ゴースト ニューヨークの幻」)
 http://www.imdb.com/title/tt0099653/quotes

 >Molly Jensen: I love you. I really love you.
 >Sam Wheat: Ditto.
 -----------------------------------------------
 >Sam: I love you, Molly. I've always loved you.
 >Molly: Ditto.

「私も同じだ」という言い方には他にも、"So do I." とか "Same here." 等が考えられます。
(参考:http://okwave.jp/qa837872.html

一貫して使ってきた表現を変えたのなら、確かに何らかの心境の変化はあったのかもしれませんが、当事者でない本サイト利用者が、それをたった一言の字面で察することはできません。"Me, too." を使うようになってから、彼の態度が明らかによそよそしくなってきたりしたのでしょうか。でないなら、失礼ながら、それだけで勘ぐってしまうのは少々彼に気の毒なような気がします。

彼の気持ちは、言葉遣いだけではなく、やはり彼と一番接している回答者様が、彼の回答者様への接し方を総合的に見て判断すべき事ではないかと思います。
    • good
    • 0

>I love you, too.とMe, too.の間には気持ちの違いがあると思う


私はアメリカに住み、実生活で、また沢山のアメリカ映画で、色んな夫婦や親子が"I love you."と云い交わす場面を目撃して来ましたが、普通は"I love you, too."が応答です。

「冷めている」かどうかはおいといて、お二人の間に変化が訪れたのは間違いないと思われます。

アメリカでの挨拶で、"Happy new year!"に対して"Happy new year to you, too!"という礼儀正しい挨拶の代わりに、"The same to you."とか"Back to you."(御同様です)などという返事があります。"Nice meeting you."に対し、("Nice meeting you, too."でなく)"Likewise."(同じく)などと云う場合もあります。いくつかの映画で"It was nice meeting you."に対し、"You, too."と答えている場面も見たことがあります。いずれも年配の教養ある人々は顔をしかめるようなぞんざいな表現です。

そういう省略した云い方をする人は、あまりしかつめらしく構えず気楽な感じで人生を送っている人々と云えるでしょう。そういう人が親密の度を増した間柄の相手に対し、上のようにどんどん表現を省略することはあり得ます。

つまり、「冷めた」かも知れないし、親密度を増したがゆえに表現が変化したという、二通りが考えられます。私が「お二人の間に変化が訪れたのは間違いない」というのはそういう意味です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!