アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 アメリカのコメディドラマに出てくる英語のジョークについて質問です。
 ご存知の方も多いと思いますが、「フレンズ」というドラマです。
 シーズン1の第1話で以下のようなシーンがあるんですが、このシーン中のチャンドラーのセリフの意味がわかりません。
 どなたか教えてくれませんか?

【ここからドラマのシーンです】
 カフェで主役の5人が集まって話している。話題はロスの奥さんがレズに目覚めて、出て行ってしまったこと。

  ロス 「 I don’t want to be single, okay? I just want to be married again.」
    というセリフの直後、ウエディングドレス姿のレイチェルがカフェに入って
    くる。ここでチャンドラーが、彼女を指して一言、
  チャンドラー 「And I just want a million dollars!」

というシーンです。
 チャンドラーのセリフを訳すと、「おれは一万ドルほしい!」ですよね?
 何の脈絡もないセリフだと思うんですが、これがなぜおもしろいんでしょうか?

A 回答 (4件)

ロスが「僕はただ結婚したいだけなんだよ」と言った直後に、ウエディングドレス姿の花嫁がカフェに突然入ってきたので、ロスの望みが簡単に叶った(レイチェルだとか深い意味はなく単純に「花嫁」が簡単に手に入った)、自分もなんか言ったら叶うかもしれない、1万ドルほしいと言ったら降ってくるかもしれない、で、


「And I just want a million dollars!」
と言ってみた、というアメリカ的ジョークだと私は解釈してます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございます。
 すごく納得できました。

 チャンドラーのセリフの初めの「And」に、「きみの望みは叶った。だからおれも」というような意味がある、ということに、説明していただいてようやく気づきました。

 これでスッキリ笑えます。ありがとうございました。

お礼日時:2009/11/04 20:26

単なる私の感ですが



And~がついていますので the bride and a million dollars

の意味で、結婚する相手の女性はブスでも何でも良いが、百万ドルほど持っている金持ちの女性が良い。

ちょっとうがったた考えですが・・・

この回答への補足

 ご回答ありがとうございます。

 ???
 the bride and a million dollars
 という言い回しがアメリカにはあるんでしょうか?

補足日時:2009/11/05 06:44
    • good
    • 0

あまり役に立たない回答ですが、解釈はNo.1さんの考えで間違っていないと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

 お礼の投稿を忘れていました。申し訳ありません。
 ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/09 22:22

DVD吹き替え版では、


奥さんに出て行かれたロスが、ジョーイから
「シングルになったんだから、遊んで独身を楽しめよ」
とか何とか言われます。
でもロスは
「シングルになんてなりたくないよ。できれば、早くもう一度結婚したいよ」と言います。
そこに花嫁姿のレイチェルが飛び込んで来ますが、
そのレイチェルを指して、すかさずチャンドラーは
「そんなあなたにこんなん出ましたぁ」といいます。
これなら笑えますよね。

もし原文で、「And I just want a million dollars!」
と言っているとすれば、ロスが
「……… もう一度結婚したいよ」と言ってるのに対して
「俺だったら、1万ドルがいいな」
と言っているのかな、とも思われますね。
(あまり面白くはないですが………)(^^)

なぜ吹き替えと違うのでしょうね。
日本語として笑えるようにした、とも考えられますが
And I just want a million dollars!
に、何か、直訳以外の意味があるのかもしれません。
その頃、流行っていた何かのセリフとか流行語とか………

とりあえず参考までに書いてみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございます。
 そうなんですよね。日本語吹き替え版のチャンドラーのセリフは爆笑ものでした;

 ついさっき、No.1の回答者さまのご回答で納得したところなのですが、もし他にも笑える解釈があればお待ちしています。

 ありがとうございました。

お礼日時:2009/11/04 20:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!