アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

デルトラクエストの英語版と日本語版どっちも持っているのですが、なんか対訳になってません。
(i have a book.→私は本を持ってます。)
みたいな感じではないです。

訳がピリオド区切りで1:1で訳されてないと困ります。
どういうことなんでしょうか?
他の本も同じ感じですか?

-----

英語
http://www.amazon.co.jp/Forests-Silence-Deltora- …

日本語
http://www.amazon.co.jp/gp/product/4265061516/re …

A 回答 (1件)

その本は読んだことがありませんが、


海外文学の翻訳本というのは「直訳」ではありません。
英語学習者がテキスト的に使う目的でなく、「読者が物語を読んで楽しむために」翻訳しているので、日本語として自然に読めるように日本語文に直します。
直訳したら読者が理解できない部分は変更もありえますし、直訳しさえすれば意味が伝わるわけでもありません。

1対1で直訳的なら、絶版かもしれませんが、サローヤンの"Papa, You're Crazy"と伊丹十三訳の『パパ・ユーア・クレイジー』
あえて「僕は僕の父と僕の母と僕の妹と」のような訳し方をした本です。
古本なら入手可能。
http://www.amazon.co.jp/%E3%83%91%E3%83%91%E3%83 …

http://www.amazon.co.jp/%E3%83%91%E3%83%91%E3%83 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そういうことだったんですね。
本の紹介有難うございます。

お礼日時:2010/02/11 01:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!