アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「1校日」、「入校日」を英語で訳したらなっていうのでしょうか。
※広告を制作会社で使用されている用語みたいなんですが・・・

また意味などご存知の方がいましたら説明していただけたら幸いです。
くだらない質問で申し訳ありませんがよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

#3です。



わかりました。校正のことですね。印刷物にミスが無いか確認する作業のことです。英語ではproofreadingというそうです。そこから察して、「1校日」が「校正する最初の日」ということなら、
 the date of the first proofreading
でいかがでしょう。

「入稿日」については前の通りでいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、なるほど。
参考にさせていただきます。
では、失礼します。

お礼日時:2012/06/10 00:23

「1校日」、「入校日」・・・はあいにく知りません。

もしそういう言葉があるのだとしても、かなり一般的ではない言葉だと思います。


広告関係ということなら、もしかして「入稿日」のことでしょうか。これは依頼主に原稿(文書やデザイン等)を渡す(入稿する)日とか、印刷会社に印刷して欲しい原稿を渡す(入稿する)日・・・多くはその期限のことを指していると思っていいです。「入稿日は火曜日です」と言われたら、火曜日にはその相手の元に作った原稿がなくてはならないということです。
英語に日本の「入稿日」にあたる表現があるのかちょっとわかりませんでしたが、
 the deadline for submission of a manuscript(直訳だと「原稿の提出の期限」)
・・・で意味は通じると思います。

「1校日」ももし「1稿日」ということでしたら・・・
「1稿日」もあいにく存じませんが、前の話とあわせて「第一稿の日」という意味でしたら、おそらく第一稿を提出しなければならない期限ということになるのではないでしょうか。「第一稿」とは主に原稿(文書やデザイン等)の第一案、もしくはラフスケッチのようなものを指します。
 the deadline for the first submission of a manuscript(直訳だと「一度目の原稿提出の期限」)
でいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ネットで調べてみたんですが全然、ヒットしたかったんで・・・
ご丁寧に説明していただき、大変、参考になりました。

お礼日時:2012/06/10 00:21

私にも、表記が絶対にこれでOKとは言い切れないのですが、自分が海外とやり取りしていた時は



「入校日」→「入稿」→Sending materials to a printing production (印刷用素材を印刷会社に送る)
「1校日」→「初校」→Receiving first print sample (初めの印刷サンプルを受け取る)

で通じていたと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど。
入校日は入稿の事で、1校日は初校の事なんですね!
大変、参考になりました。
本当に助かりました。

お礼日時:2012/06/10 00:18

1校日・・・At one school  入校日・・・Into the school day   だとおもいます。

  違うかったら許してください。



                                    by; mi-kunhosi

参考URL:http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx? …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
私の説明不足で誤解されたみたいでどうもすみませんでした。

お礼日時:2012/06/10 00:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!