プロが教えるわが家の防犯対策術!

「~だからと言って~した訳じゃない」というような表現について、

英語で、
「あなたのお金が欲しくて結婚したのではない。」(お金が結婚の理由ではない)
と言うには、

「I didn't get married to you because of money.
/ because I wanted to get your money.」

という表現で間違いないでしょうか。
この場合英語を単純に訳すと、
「お金が欲しかったからあなたと結婚しなかった」となりかねないかなと思って質問させてもらいました。

宜しくお願いします。

A 回答 (12件中1~10件)

The reason why I get married to you, is not money, is LOVE. You know that?


/ 私があなたと結婚した理由はお金じゃない、愛だ。別ってる?


俺ならこんな感じで言います。

日本語を英語に直訳するのは難しいです。
英語は英語で考えると英文が出てくると思います。

その為には多くの英文の例に触れ、自分で英文を作り発信しましょう。
そうすると覚えていくさ。


そんな感じでGood Luck Chya!
    • good
    • 0

大丈夫です。


I didn't marry you because ... でもいいですよ。
    • good
    • 0

1.because of moneyは 「お金のために(例:あなたが金持だったから)結婚しなかった」の意味で、逆の意味になります



~のために、~のせいで(=owing to)
・The movie isn't good because of the casting. その映画は配役のせいでよくない。
・I didn't go out because of the rain. 雨のため外出しなかった.

2. because~ の方はOKです

…だからといって~ではない、…であるという理由で~ではない
・A man is not great because he knows many things. 物知りだからといってその人が偉いわけではない。
・He didn't give her the ring because he loved her. 彼女を愛しているから彼は彼女に指輪をあげた訳ではありません。
    • good
    • 0

「I didn't get married to you because I wanted your money.


(my reason for marrying you wasn't for money).


といえば、原意にちかいのではないでしょうか,括弧の中を取っても。しかし質問者さんの
「I didn't get married to you because of money.
でもちゃんと通じて、いいと思います。
    • good
    • 0

後者のような言い方(I didn't get married to you because I wanted to get your money.)はありますよ。

問題ありません。

結婚しないと通常はあなたのお金を手に入れられないのだから、逆の解釈
「お金が欲しかったからあなたと結婚しなかった」
と解釈されることもありません。でもbecause以下の内容によっては解釈があいまいになる可能性は確かにありますね。

前者(because of money)はちょっと厳しいかな。これだけだとI didn't get married to you because I could not afford to do that.(お金がなかった)と解釈されるかもしれませんので。
    • good
    • 0

皆さんそうおっしゃっていますが、「お金が欲しかったからあなたと結婚しなかった」となりかねないです。

特に「I didn't get married to you because I wanted to get your money.」のほうは、言う時の抑揚ひとつでそう誤解されても仕方がありません。

基本的には「あなたのお金が欲しくて結婚したのではない。」と解釈するのが自然な文章ですし、間違いではありません。しかし、とかくこういうセリフって、その結婚相手とぎくしゃくしている時に使うものだと思います。で、そういう時には決まって、お互いに、悪いほう悪いほうへと解釈しがちです。

私なら「I didn't get married to you for money, you know.」と言いますね。
    • good
    • 0

おっしゃる通り、取られかねない場合もあると思います。


別の言い方としては、
That 's not the reason why I got married to you because of (your) money.
というい言い方もあります。
    • good
    • 0

I did not marry you for your money.

    • good
    • 0

 「~だからといって・・・したわけではない。

」は「not ... just because ~」を使って表すことができます。

(1) I didn't get married to you just because of your money.

 「not ... but ~」を用いて「愛しているから結婚した。」と言うと、さらに明確になるでしょう。

(2) I got married to you not because I wanted your money but because I love you.

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0

It was not for money that I did marry you.


marry は誰かと結婚する時は marry someone といいます

get married は ~と言うときは使いません。

I got married in June.
I married Mary in June.

It~that で強調して、さらに did marry と強調すれば意味が出せると思います
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!