アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「~だからと言って~した訳じゃない」というような表現について、

英語で、
「あなたのお金が欲しくて結婚したのではない。」(お金が結婚の理由ではない)
と言うには、

「I didn't get married to you because of money.
/ because I wanted to get your money.」

という表現で間違いないでしょうか。
この場合英語を単純に訳すと、
「お金が欲しかったからあなたと結婚しなかった」となりかねないかなと思って質問させてもらいました。

宜しくお願いします。

A 回答 (12件中11~12件)

大丈夫です。


I didn't marry you because ... でもいいですよ。
    • good
    • 0

The reason why I get married to you, is not money, is LOVE. You know that?


/ 私があなたと結婚した理由はお金じゃない、愛だ。別ってる?


俺ならこんな感じで言います。

日本語を英語に直訳するのは難しいです。
英語は英語で考えると英文が出てくると思います。

その為には多くの英文の例に触れ、自分で英文を作り発信しましょう。
そうすると覚えていくさ。


そんな感じでGood Luck Chya!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!