プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「次問題の選択肢」について
いつもお世話になっております。
・文
Taro Suzuki will inform __________ employees of job openings before advertising the positions on the Internet.
・空欄に入る単語の選択肢
allowable
entire
permissive
current
正解は「current」になっていますが、他の選択肢も完全に間違いではないように見えます。
「entire」は今後、宣伝する事によって、入ってくる予定の従業員がまだいないので、駄目なのでしょうか?

A 回答 (10件)

ここにall が選択肢があればそれも回答になります。


部分的にallとentire に互換性があるときもありますが、all は一つ一つの集合(すべて)なので、可算名詞は複数形になります。しかし、entire 一つの集合を意味します。従って entire employees
とは言いません。つまり該当するのは全体の忌みではなくて 現行の と言う意味の語しか選択できません。ちなみに entire は次の様に使います。

entire hour 丸一時間、entire file ファイル全体、entire job 仕事全体、entire people
国民全体、entire population 全人口 entire world 世界全体 entire floor 床全体
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
そうすると、「employees」の「s」がついてなかった場合は、「current」より「entire」のほうが正解に近いのでしょうか?

お礼日時:2010/06/24 23:54

current employees


current
が通常の
”現在の”や”進行中の”と言う意味ではなく”認められている”と言う意味で使われている
http://eow.alc.co.jp/current/UTF-8/
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionar …

current employees
の意味は
leagally valid employees
法的に認められた被雇用者の仕事の口

entire employees
全ての被雇用者の仕事の口

”全ての従業員”は理論的に正しい
”全ての仕事の口”も正しいが
”従業員の仕事の口”になると違和感が残る。同様に
『全ての従業員の仕事の口』
は意味が曖昧であるが
『法的に認められた従業員の仕事の口』
であれば、前者よりは意味合いが明確になりませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
そういう意味も持っているんですね。
たしかに「current」の方が意味が明確なのかもしれません。
回答、ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/24 23:56

entire = whole と同義で単数で受けます



Businesses should support employees for their entire lives. という言い方をしますが、employees に対する終身雇用という意味で使われます

inform entire employee for job openings 仕事の空きを従業員全体に知らせる(その職種を募集にかける前に)

inform all employees for job openings 従業員全員に知らせる

inform current employees for job openings 現在雇用している従業員に知らせる

意味は違いますが、ここで該当するのは current です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

単数で受けるのですね。
わかりました。
回答、ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/25 15:58

 entire、いいんじゃないですか、allowable もこじつければ何とか理屈はつきそうだし、どうしても駄目なのは permissive ぐらいでしょうかね。



 これを正解を一つにするなら、出題者の問題じゃないでしょうか。

 僕だったら「次の選択肢でどうしても使えないものがあったら×をつけなさい」として permissive に×を付けた人に百点上げる、という風に問題を作り直せば、まだ何とか使える、リサイクル出来るゴミだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自分も「permissive」はちょっと無理があると思いました。
回答、ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/25 16:01

entire なら the がいると思う。


current 以外は意味が変すぎ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
「the entire employee」なら正解としてあり得るということですか?

お礼日時:2010/06/25 16:04

the が付いても entire は正解にはならないですよ。

これは対比の文で、インターネット上というオープンなスペースで求人を出すまえに、社員のその求人を優先して紹介するという意味です(そうでないと社員は怒りますよね)。インターネット経由でポジションに着くことになる社員(future employees) にたいして current employees と言っているわけです。国語の穴埋めを思い出してください。論理的に可能性があるからといって入れていいわけではありませんでしょ。意味的にベストな選択肢を選ばなければ不正解になるのは国語と同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
「current」を選ばなくてはいけない事はわかりました。
「the entire employee」は文法的には正しいでしょうか?
「current」がもし、解答の選択肢に無く、「the entire employee」が選択肢に有った場合、「the entire employee」は選ぶ事は出来ますか?

お礼日時:2010/06/25 22:58

the entire employees と複数形ならOK!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
でも、下記サイトで見る限り、複数形になっているパターンは見当たりませんが、どうなのでしょうか?

http://eow.alc.co.jp/the+entire/UTF-8/

お礼日時:2010/06/26 09:44

the entire ひとかたまり


ということです。だからと言って、 employees を単数にできません。employees でひとかたまり。
Google などで検索してみてください。the entire employee は一軒もないと思いますが(entire employee なんちゃらというのはあるけど)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

検索してみました。
"the entire employee"で検索すると、文章が正しいかは分かりませんが、出てきますよ。

お礼日時:2010/06/27 16:31

念のためリンクを張ります。


http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22the+en …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2010/06/27 16:32

>the entire employee"で検索すると、文章が正しいかは分かりませんが、出てきますよ。



ついでです^^。

http://www.google.co.jp/search?q=%22the+entire+e …

例)the entire employee lifecycle

これは employee という名詞が形容詞の働きをして lifecycle という名詞を修飾していて、こういう場合(名詞の形容詞化)は名詞の単数を使って名詞を形容詞化します(複数のままっていう例外もあるけど)。(さきほども entire employee なんちゃら...って説明しましたよ、もう一度よく読んで欲しいかな~)。この場合 entire が "employee lifecycle" を修飾している。
ということで、今回の質問内容(the entire employee.(ピリオド))とは違うものだと分かりますよね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

僕の辞書では、「employee」は「名詞」としてしか出ていませんが、おそらく時と場合によってそういう使い方をするんですね。
書いてある事も理解出来ました。
回答、ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/27 22:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!