プリン+醤油=ウニみたいな組み合わせメニューを教えて!

 カトリック関係の本を翻訳しているのですが、訳語について辞書か用
語集などをご存じの方は教えてください。今のところ、一般的な辞書と
次の2冊しかありません。

 文部省 学術用語集 キリスト教学編 日本学術振興会

 キリスト教用語辞典 小林珍雄編 東京堂出版

 後の方は、カトリックを中心とした編纂ですが、いかんせん古い(昭
和29年刊以後改訂なし)。
 カトリック教会内部ではたぶん翻訳語についての決めというか約束事が
あるだろうと思うのです。たとえば次のような団体名はどういった訳語を
あてる決まりになっているのでしょうか。

 Congregation for the Doctorine of the Faith

 National Board of the Conference of Major Superiors of Religious Men

 
豊作@高槻

A 回答 (1件)

私はカトリックとは関係ありませんので定訳は知りません。

辞書を見た範囲では次のような訳が浮かびます。参考になれば幸いです。

*(カトリック)教義審議常任委員会(教皇庁の)
*上級聖職者総会(会議)国内委員会

近くのカトリック教会の神父さんに尋ねるのが良いでしょう。この程度の用語は
権威ある大事典(英英、英和)には載っていますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変遅くなりましたが、ご回答ありがとうございました。
先日図書館へ行き調べると次のような文献がありました。

『現代カトリック辞典』A・ジンマーマン監修、浜寛五郎訳

それによると、前者は、

 教理庁

と訳していました。congregation は教皇庁の組織の branch なので
「庁」と訳すようです。それと後者は、major superiorsは上級上長者、
religiousは一般に修道と訳す(religious womanを修道女のように)よ
うで、それをあわせると、

 修道(会)士上級上長者協議会全国委員会

とでも訳せるのでしょうか。
 この辞典と先の併せて2冊が当面のツールとなりそうです。

豊作@高槻

お礼日時:2001/04/16 15:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報