プロが教えるわが家の防犯対策術!

指輪に刻印されている文字についてなのですが、
下記のように彫られています。

「Ailleurs,bien loin d'ici

Trop tard,

Jamais,

peut-etre」(etreの一番最初のeの上に ^ が付いています。)

この文章の読み方を教えていただけないでしょうか?
(カタカナで近い感じの読み方で構いません)
宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

指輪はパリ旅行のお土産でしょうか。

私とハンドルネームが似ていますね。面白いなと思って回答しました。せっかくなので訳と解説もつけましょう。

Ailleurs, bien loin d'ici
アイユー、ビヤン ロワン ディシ
よその場所、ここから遠く離れたところで

Trop tard,
トロ ター
遅すぎる

Jamais,
ジャメ
決して

peut-être 
プゥテートル(tをつなげて読む)
おそらくは

上の言葉は呟きですが、これだけだと何をいっているのか、わからないでしょう。「よその場所」は、「現世では無い」というニュアンスです。しかも指輪となれば、愛情の証でしょうから、「何がしたい指輪?」となるでしょう。ただし、この言葉自体はボードレールの「通りすがりの女に」(『悪の華』第二版93番目の詩)からの引用です。リンクを張ります。十三行目です。
http://baudelaire.litteratura.com/?rub=oeuvre&sr …

個人が善意でやっているものなのでお気に召すかわかりませんが、せっかくですので訳のリンクも。
http://www.litterature.jp/baudelaire/index.php?% …

詩は、道行く喪服の女に一目ぼれした話者が、もう女と会えないことがわかっていながら、永遠の中で再び会うことがないだろうか――と夢想し、呟くものです。ナンパの詩だといってもいいのですが、それにしては深刻かつ精神的なので、深読みして現世での男女の出会いを街路の出会いに喩えた――といってみてもいいかと思います。
「もう会えないかもしれないけれど」という前置きをした上で、想いの人との強い結びつきがあれば、というところがフランス人らしいなと私は感じる次第です。しかし文章が破格になっている(主語と動詞が無い)だけに、逆に強い情念のほとばしりを感じます。

最後にYoutubeには歌や朗読があるので、お教えしておきます。以下はレオン・フェレの歌です。(聞きとるのは辛いだろうなと思うので最初にお教えすると)問題の一節は1:38からです。そのほかにも、À une passante「通りすがりの女に」と候補が出ているのは、朗読など関連する動画だったりします。


どうぞお幸せに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

本当にハンドルネーム似てますね。
カエサルがおすきですか?

指輪はセルジュトラバルというフランスのデザイナーの指輪です。
日本で買えるのですが、プレゼントとして頂きました。(男女兼用でございます)
デザインが好きなのですが、このような物語があるとは知りませんでした。
http://www.hpfrance.com/serge_catalog/collection …

回答内容、リンク先共に、興味深く読ませて頂きました。
朗読で発音の雰囲気までつかめました!
親切且つ求めている内容以上のものを頂きました。

本当にありがとうございました。

お礼日時:2010/12/07 18:57

アリューる ビヤン ロワイン ディスィ 



トロ ター 

ジャメ

プー エトゥレ


あまり自信ありませんが、

アリュールとビヤンが合っていることは確かです。

間違えだらけでしたらスミマセン。

フランス語は単語の語尾の子音がc,f,l,r以外は通常発音しないみたいです。

だから、私の回答には読み間違えがあるかもしれません。

あまり参考にせず!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
発音の説明わかりやすかったです。
ご丁寧にありがとうございます。

お礼日時:2010/12/07 18:16

「Ailleurs,bien loin d'ici


アイユール、ビヤン ロワン ディッスィ

Trop tard,
トロ タール

Jamais,
ジャメ

peut-etre」
プテートル

大体こんな感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
一行一行わかり易く読み方をつけて下さりありがとうございます。

お礼日時:2010/12/07 18:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!