アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

皆様こんにちは。

日本語を英語へ変換していただきたくお邪魔しました。
下記の文章を英語へお願い致します。

【原文】
----------------------------------------------------------------
申し訳ありませんが東南アジア方面への販売は、当分の間お断り致します。
なぜならば、東南アジアからのインターネット注文で偽造クレジットカードでの他人による不正利用が頻繁に発生し、損害を受けてる為に一時的な防衛手段を取らざるを得ない状況です。
ご理解とご協力をお願いいたします。
----------------------------------------------------------------

できるだけ原文に近い表現でお願いできればと思います。
それではよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

もっと堅苦しい書き方もありましょうが、取り敢えず、、、、



It is our great regret that we do not accept and ship your order bound for South East Asian countries. This is because we have to take tentative countermeasure to protect ourselves from the frequent false payment by the illegally-obtained credit cards. We thank you in advance for your kind understanding and cooperation.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。またお邪魔した時はお願いいたします。

お礼日時:2010/12/22 16:57

We are sorry to say that we are suspending any sales to the Southeast Asian Area for an indefinite length of time.



The reason for this decision is because of the frequent illegal use of counterfeit credit cards in other people's names found in the internet orders from the area. We are forced to take this unilateral defensive action for the rising amount of damage we are sustaining.

We appreciate your understanding and cooperation.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても参考になりました。

お礼日時:2010/12/22 16:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!