アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「このお金は返す必要がない。」



This money is no need to be returned
でしょうか?

それとも

This money is no need to return.
でしょうか?

A 回答 (2件)

●「このお金は返す必要がない。

」だけだったら、余韻を残した言い方です。相手は「じゃどうしたらいいの?もらっていいの?"Then what should I do with this money alter all? Can I keep it? Is it mine?"」と頭の中で考えるでしょう。

"There's no need to return this money (to me)."
"No need to return this money (to me)."
** return this money=get this money back=get back this moneyでも可です。
「~する必要はない」の表現はいくらもあります。
・You don't have to ~
・You need not ~
・You don't need to ~
・There's no need to ~
・No need to ~

●しかし、日本文が否定文だからっと言って英語も否定文にしなければならないということはありません。肯定でもいいのです。かえってその方が結論好みの英語らしい表現ということもあります。

●「このお金は返す必要がない。」→「このお金は取っておいていいよ。あなたのものだ。」
→"You can keep this money. It's yours."
** これだと、相手は「じゃどうしたらいいの?もらっていいの?」と頭の中で考える必要はなくなり、お礼を述べるだけで済ませます。会話を長く伸ばしたければ上の方法です。しかし結局下の言い方も使わなければならなくなります。事務的に終わらせたければ下の方法です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。この文章だけだと誤解を生むかもしれません。前後の文があって、この内容があるのですが、それは今回省いてしまいました。
アメリカ人の言い回しだと、最後にご提案いただいた形の方が多いかもしれませんね。参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/07/08 10:35

This money is no need ... は成り立ちません。


money = need(必要性)ということではないからです。

no need を用いるなら,
There is no need (for you) to return this money.

This money を主語にするなら,
This money need not be returned.
This money doesn't need[have] to be returned.

普通には
You need not return this money.
You don't need[have] to return this money.
とします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

クリティカルな文法ミスをしてしまいました。勉強になりました。今後は、間違わないように何度も用例を反復と思います。ありがとうございました。

お礼日時:2011/07/08 10:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!