プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

before too long の意味ですが
辞書でひくと
"近いうちに"や"遠くない将来に"や"いつかそのうち"、"いずれ"
といった意味が書いてあるのですが、

近いうちに と いつかそのうち 
ではだいぶニュアンス違うと思うのですが、
どういった文脈で使えるのでしょうか。

何か相手と約束する際などには使えないのしょうか。

教えてください。

A 回答 (4件)

   あまり予期しない又は予期できない場合に使います。



    I am sure you'll get the Big One before too long.「いまに、例の大きなの(例えば大地震)がくると思うよ」

   You will feel better before too long. (二日酔いで浮かぬ顔の友人に) 「あまり時間がかからないうちに気分が良くなると思う」

    It will get to you before too long.(気合いを入れて張り切っている新入社員に)「この仕事そのうち嫌になるよ」

I will come and see you before too long。「そのうち会いに行くよ」(行く気がない時のお座なりの挨拶)

    Before too long he came to blend in to the community.「やがて(よそ者だった)かれも、ここに溶け込むようになった」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

sps700さん

ありがとうございます。
いろいろな例を挙げて頂き、イメージがつかめてきました。

とても参考になりました。

有り難うございました。

お礼日時:2011/07/22 12:38

造語の観点で言うと、before too long は soon, shortly, in the very near future のような意味です。

それを遠回しに言っています。一種の二重否定で、例えば not bad が quite good indeed を意味するのと同様に、強調の意味があります。

例えば手紙の最後に I hope to see you before too long. などと書くことが出来ます。I'll kiss you and I'll miss you and be back before too long. とか Importantly, we also have a new board whose info will appear here before too long. などという文例もあります。時期を具体的には言えないシチュエーションでの言い方なので、それだからこそ心はむしろ籠めているわけです。

同じ「間もなく」でもそれが実現する時期は内容次第で数日後であったり1年以上であったりします。I will be retiring before too long. では数日後ではなさそうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

KappNetsさん

ご回答有り難うございます。

遠回しな感じなのですね。
だいぶイメージがつかめてきました。

とても参考になりました。

有り難うございました。

お礼日時:2011/07/22 12:39

  #1です。

忘れ物です。

   We should get together again before too long.(パーティーに来た客を送り出す時など)「またいつか一緒においでください」

    これは(やれやれ、と思っているときでも使う)外交辞令の決り文句ですから  When? 「では、いつ?」と聞き返さない方が安全です。 Yes, we should 「ええ、是非」 と聞き流すのが普通です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

SPS700さん

たびたびのご回答有り難うございます。
この辺の使い方むずかしいですね。。

とても参考になります。

有り難うございました。

お礼日時:2011/07/22 12:40

これはあれこれ捻らずに:



【あまり遅くならないうちに】と考えておくと重宝します。まさに約束事などによく使いますから。同じニュアンスを文章でなら:

Dont' be too late. 辺りが仲間です。


ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wveatearpさん

ご回答有り難うございます。

約束事で使うこと多いのですね。

とても参考になりました。

有り難うございました。

お礼日時:2011/07/22 12:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!