アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっています。

今回も是非よろしくお願いいたします。
以下の2文をラテン語に直していただきたいのです。
できましたら読み方もカナでお願いします^^



 ・「獅子はうさぎを狩るにも全力を尽くす」(獅子搏兎)

「向かってくる者は全力で叩きのめすまでさ」という
ルビを振るつもりなのですが、ラテン語は上記「」内の文そのもの、
或いはラテン語での諺があったらそちらでも構いません。


 ・「そのために権力を手にしたんだ」

セリフを言うのは男性です。王室の1人なので身分は高い設定です。



また、
rota fortunae semper volvit intel nos.(私達の間では永遠に運命の輪は回り続ける)

の1文を使う予定なのですが、
その文の前にもう一言、短めの文を入れたいと思っています。
何か合うお言葉をご存知でしたらご教示いただきたいです^^

自分的には

  「たとえゼウスを敵に回そうとも」

とか、
意味合い的には「抗っても抗えない」鬱屈した思いが込められてほしいです。

上記文だと、
  
  たとえゼウスを敵に回そうとも
  それでも
  私達の間では永遠に運命の輪は回り続ける


こんな感じなのですが・・・・・
是非ご指導の程、よろしくお願い致します!!

A 回答 (5件)

etsi Deo adversatus sim


[etsi: deo: adwersa:tus sim]

 エトシー デオー アドウェルサートゥス シム

leo fortissimis cum viribus lepum venatur.
[leo: fortissimi:s kum wi:ribus lepum we:na:tur]

 レオー フォルティッシミース クム ウィーリブス レプム ウェーナートゥル

ergo potestatem cepi.
[ergo: potesta:tem ke:pi:]

エルゴー ポテスターテム ケーピー

rota fortuna in aeternum inter nos vertit.
[rota fortu:nae in aeternum inter no:s wertit]

ロタ フォルトゥーナエ イン アエテルヌム インテル ノース ウェルティト

etsi Deo adversatus sim を前に付けると vertat(ウェルタト)です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました・:*:・(*´∀`*)・:*:・

また質問することがあると思いますので
その時も是非ご指南いただけたら嬉しいです!

お礼日時:2011/09/26 22:57

rota fortunae でした。

訂正します。
    • good
    • 0

たとえ神を敵に回そうとも



Jovi を 神 Deus の与格 Deo に置きかえます。

読みは発音記号で書いておきます。:は長音
etsi Deo adversatus sim
[etsi: deo: adwersa:tus sim]
※ etsi は エトシー

leo fortissimis cum viribus lepum venatur.
[leo: fortissimi:s kum wi:ribus lepum we:na:tur]

ergo potestatem cepi.
[ergo: potesta:tem ke:pi:]

rota fortuna in aeternum inter nos vertit.
[rota fortu:nae in aeternum inter no:s wertit]

※ etsi Deo adversatus sim, rota fortunae in aeternum inter nos vertat [wertat].
英語で言う仮定法。

この回答への補足

いつも丁寧なご指導本当にありがとうございます^^

ラテン語ナカナカ難しいです。
辞書を買おうと大きな書店に行ったのですが
現在ラテン語を母国語で使うことが少ないせいか、
厚さ2cm程度の小さいのしか見つけられませんでした・・・
なのでいつも頼ってしまいます。
本当にすみません!今後も是非よろしくお願いします!
(もう個人的にご連絡させていただきたいくらいですw)

読み方をカナに直してみました。
間違っていたら修正指南をお手数ですがお願いします・・・!


etsi Deo adversatus sim
[etsi: deo: adwersa:tus sim]
※ etsi は エトシー

 エトシー デオ アドウェルサートゥス シム

leo fortissimis cum viribus lepum venatur.
[leo: fortissimi:s kum wi:ribus lepum we:na:tur]

 レオ フォルティッシミース クム ウィーリブス レプム ウェーナートゥル

ergo potestatem cepi.
[ergo: potesta:tem ke:pi:]

エルゴー ポテスターテム ケーピー

rota fortuna in aeternum inter nos vertit.
[rota fortu:nae in aeternum inter no:s wertit]

ロタ フォルトゥーナエ イン アエテルナム インテル ノースウェルティト


ここここんな感じで宜しいのでしょうか;;
よろしくお願いいたします!> <

補足日時:2011/09/26 20:05
    • good
    • 0

獅子はうさぎを狩るにも全力を尽くす



leo forissimis cum viribus lepum venatur.
ライオンは最強の力で兎を狩る。

直訳です。

そのために権力を手にしたんだ

ergo potestatem cepi.
故に私は権力を得た。

私達の間では永遠に運命の輪は回り続ける

rota fortuna in aeternum inter nos vertit.

semper は「常に」volvere は他動詞「巻く」

たとえゼウスを敵に回そうとも

etsi Jovi adversatus sim

#1の方の指摘のようにローマでは Juppiter ですが、あくまでゼウス Zeus とするなら Jovi を Dii としてください。どちらも不規則な名詞で Jovi, Dii は与格。

ただ、これに「私たちの間では~」を帰結としてつなげるなら動詞を接続法にする必要があり、vertit を vertat とします。

この回答への補足

いつもお返事ありがとうございます!
大変勉強になっています!


leo forissimis cum viribus lepum venatur.

ergo potestatem cepi.

rota fortuna in aeternum inter nos vertit.

この文章をいただきます^^
出来れば読み方も教えて下さい。
そのまま読みができるラテン語ですが不安でして・・・・

あと、
「ゼウス」ですが、申し訳ありません、
デウス、つまり「神 Deus」の意味で言ったつもりでいたのですが、
私の説明が全く違った方向のようでした・・・・;

「神」に言葉を直して「たとえ神を敵に回そうとも」の
訳を作っていただけないでしょうか?

よろしくお願いいたします^^

補足日時:2011/09/26 14:08
    • good
    • 0

くだらないことですが


ゼウスはギリシア語です。

ラテン語では
Jupiterが正しいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!