アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんな英語なんですけど、一番適切な日本語を教えてください。
Now that's a hoot.
です。

A 回答 (2件)

こういう場合は、文脈が大事なんで、


わからないとこだけ抜き出しちゃうと、
よけいわからない場合が多いので、
今後、気をつけましょうね。

どこかの場面の情景描写なんでしょう。
No.1 の方のおっしゃった中では、つまらんものに
当たるんじゃないかな。

たとえば、やじられたり、文句を言われたりしたとき、

今や、何とも思わなくなった。(気にならなくなった)

って、場面が浮かびます。
もちろん、おもしろいものという解釈で、

こぉりゃ、おもしれぇ(と思うようになった)。
(あるいは、場が盛り上がった)

という場面も考えられますね。
原義は、ふくろうの「ほーほー」という泣き声って
ことは辞書で調べましたよね?
「単なるふくろうの鳴き声」としか聞かないのか
「ふくろうの鳴き声」のようにはやしたてるのか
それが、意味の分かれ目です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうなんです。まず”ふくろう”ですよね。
でそれが、どういう意味なのか?と迷ってしまったわけなんです。

お礼日時:2003/12/10 22:29

"hoot" には"面白い(amusing)事や人"という意味と"これっぽっち(a least bit)"という両方の意味がありますので、語調で意味が変わるおもしろい言葉です。



That's a hoot! (What a hoot! That's really funny!)
へぇ、おもしろーい! (なんかいーねぇ!くるねぇー!)
へん、おもしれぇーじゃねぇか! (とんだお笑い草だね! 鼻で笑っちゃうね!)

どちらが適切な意味かは、対象となる人や事象が"意義や意味のあるもの" [It really makes sense] か、それとも"くだらないナンセンスなもの" [It doesn't make sense]かに依ります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!