プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

“サチる”という表現をスペイン語に訳せず困っています。

図1にグラフを提示した上で,
「図1に示されるように,パラメータ A,B,Cを大きくするにつれて,効果がサチる傾向にある.」
と書きたいです.

サチるというのは,「増加率が減少する」や「減少率が減少する」といった感じでグラフの傾きが小さくなって,パラメータの影響が飽和するような状況を指します.
適当な表現が見当たらず悩んでいます。

どなたか、教えてくれないでしょうか?

A 回答 (2件)

Español (Spanish)


v. tr. - saturar, empapar, llenar, colmar, imbuir, neutralizar
n. - grasa saturada o ácido grasoso
adj. - saturado
idioms:
saturation point punto de saturación

ドイツ語の
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7676122.html
の回答と同じ所なんだが.

参考URL:http://www.answers.com/topic/saturate

この回答への補足

ありがとうございます。

ur2cさん自身はドイツ語やスペイン語はお出来になるんでしょうか?
「サチる」は英語のsaturateとも違うような気がします。

補足日時:2012/09/02 19:44
    • good
    • 0

「サチる」というのは非常に口語的な表現なので日本語の論文でもそのままでは違和感があります。

そこから見直すべきではないかと思いますが…。例えば「効果が減少してグラフの傾きが小さくなる」とか。

ちなみに、「サチる」の「サチ」の語源は英語の「saturation」(飽和状態)です。スペイン語で同じ意味の単語は「saturación」です。でも、これを使って意図した意味が伝わるのかどうかはわかりません。(^^;

「サボる」と似たような単語ですね。「サボ」の語源は「sabotage」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Gracias por la respuesta.

お礼日時:2012/09/02 11:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!