プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私は、客員研究員として、日本の大学に行って勉強しようと思います。日本の大学の学長は、客員研究員のことで、もう、うちの大学の院長と相談しました。うちの学校の院長からは、本人直接向こうと連絡取りなさいなどと言われましたので、次のような手紙を書きました。まだ日本語が慣れていないので、添削をお願いします。

**大学・**学部
** **先生
  突然のメールで失礼いたします。
  御多忙のところ恐縮ですが、私は***と申します。今**大学で日本語の講師として働いています。このごろ学校から貴校の客員研究員の募集の知らせを得まして、また、学校の推薦を得ることができて、これは私にとって、大変喜ばしいことです。日本語の教師をやっている間、日本語教育 や、日本語に関する知識について一層深く研究したいです。私は、貴校の客員研究員になりたいです。
 大学院生の指導教官は**先生で、研究方向は日本語言語学でした。卒業してから、**大学に入りました。日本語を勉強してから、一度も日本へ行ったこ とがありません。日本語の勉強するもの、または日本語を教えるものとしては やっぱり自身で実際の日本を感じたいです。
 何どぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

元の文を生かしつつ添削すると、以下のような感じかなと思います。


■■大学の部分に同じ大学が入るという認識で大丈夫ですか?

==
**大学・**学部
** **先生

突然のメールで失礼いたします。
御多忙のところ恐縮ですが、私は***と申します。
今■■大学で日本語の講師として働いています。

この度■■大学より貴校の客員研究員の募集の知らせ受け、推薦してもらえることとなりました。
日本語の教師をやっている間、日本語教育や、日本語に関する知識について一層深く研究したいと
思っているため、是非貴校の客員研究員になりたいです。

大学院生の指導教官は**先生で、研究は日本語言語学でした。
(この一行にどういうことを研究してきたかの内容をいれると良いと思います)

日本語を勉強してから、一度も日本へ行ったこ とがありません。
日本語を勉強し、教える者としては やっぱり自身で実際の日本を感じたいです。

何とぞよろしくお願いいたします。
==
    • good
    • 0
この回答へのお礼

■■大学は確かに同じ大学です。ありがとうございました。これから、研究してきたの内容も入れてみます。大きく役に立ちました。

お礼日時:2012/11/20 09:11

私は素人ですが、気になるのはこの二点です。



x 喜ばしいことです
o 光栄なことです。

x 教師をやっている間
o 教師を勤めている間

細かいことを言えば、改行や漢字変換も、
しないよりはした方が読みやすいとは思うのですが、
そういうのを好まない人もいますし、
それも個性なので、何とも言えません。
他の方の回答も参考にして下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。これから、改行や漢字変換などに気をつけます。

お礼日時:2012/11/20 09:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!