プロが教えるわが家の防犯対策術!

Oie te vez bien→Oye te ves bienだと自分なりに解釈して翻訳したのですが、

「ねぇ、あなたよく見える」としか、翻訳できませんでした。
これであってますか?

何か腑に落ちない感じがするのでよろしければ翻訳をお願いします。

A 回答 (4件)

> Oie te vez bien→Oye te ves bienだと自分なりに解釈して翻訳したのですが、



> 「ねぇ、あなたよく見える」としか、翻訳できませんでした。
> これであってますか?

⇒はい、あっていると思います。
Oye, te ves bien. とカンマをいれるともっといいかも知れません。

訳は、前後の文脈によっていろいろあり得ると思いますが、もし書き出しの文でしたら、
「ねぇ、あなた元気そうだね」といったところじゃないでしょうか。

因みに、oye: oír「聞く」の命令形で、「(君)聞きなさい」。
te ves: verse「~自身を見出す」の直説法現在2人称単数形で、「(君は)君自身を見出す」。

「君自身を見出す」なんて、ちょっとぎこちない感じですが、要するにこの場合の verse は、estar とほとんど同じでしょうね。
つまり、Oye, te ves bien.≒Oye, estás bien. ということです。(自覚の有無の違いがあるかも知れません。)

例えば、こうです。
Estaba debajo de la cama. 私はベッドの下にいました。(隠れていたかも知れません。)
Me veía debajo de la cama.(気がついたら)私はベッドの下にいました。(眠っている間に落ちたのかも知れません。)

そこで、お尋ねの文 Oye, te ves bien. の te ves を強いて浮き立たせて訳すと、「ねえキミ、(キミ自身はそう感じていないかも知れないけど)元気そうだね」 といったところではないかと思います。

以上、ご回答まで。
    • good
    • 0

オイ、どうや、元気か?という意味です。

    • good
    • 0

Oie te vez bien→Oye te ves bienだと自分なりに解釈して翻訳したのですが、


「ねぇ、あなたよく見える」としか、翻訳できませんでした。

Oye te ves bienで正解です。
「ねぇ、あなたよく見える」―> 「ねぇ、あなたかっこいいね(または、美しいね)」
という意味になります。
例)¿Me veo bien? (どう、わたし(僕)かっこういいですか?) となります。
    • good
    • 0

Oie te vez bien→Oye te ves bienで合っています。



verseは「~と見える」ということです。疑問文でも肯定文でも使われます。
¿se ve bien? (風景などが)よく見える?

te ves bien 君自身がよく見える→元気そうだね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!