プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

バービー人形の実物大ハウスに対する抗議者のコメントです。

This dream world suggests that women can’t be anything less than beautiful and slim.

比較の文ですが、和訳となぜその訳になるかの解説をお願いできますでしょうか。

なお、This dream は、その実物大ハウスのことを言っていると思います。
抗議者のコメントなので、まあ、言わんとしていることはだいたい想像できるのですが、、、

出典は↓です。
http://worldnews.nbcnews.com/_news/2013/05/16/18 …

A 回答 (2件)

「女性というのは美しくてスリムでないなんて、あり得ない」ということを、この夢の世界(バービーの世界)は語っているのです。


(ちなみに原文はwouldではなくworldとなっています。)

まぁあちらのファッションモデルとか子供向け人形なんかに対する、女性団体のよくある批判そのままですね。


"not anything less than"という単語の並びになると「~に及ばない(満たない数)なんて駄目、及ばないなんてことはない」みたいな意図があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

> wouldではなくworld

う、鋭い、、、
wouldと思ってました。

お礼日時:2013/05/20 16:30

1。

    この夢の世界は、女性は美しく、痩せている、以下ではならないことを示唆している

    > この実物大人形の陳列場は、美しく痩せていない女は、女ではないと言うようなものだ。

    「和訳」がご質問の文にないので、直訳と僕なりの愚訳をつけました。

2。  なお、This dream は、その実物大ハウスのことを言っていると思います。

    おっしゃる通りです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

質問文は、「和訳」と「その解説」の2つを
お願いしたいという意味のつもりでした。

お礼日時:2013/05/20 16:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!