アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

単語の意味は辞書で調べてわかったのですが、直訳になってしまうだけで的確な文章が作れません。宜しくお願いします。

(1) Nothing will make him work, the mere idea of work makes him shudder.

(2) Her recently book suggests her talent for writing.

(3) In Hawaii we had a splendid time, swimming in the blue sea and seeing various sights-the best trip we have ever had.

(4) Strange as it may sound, the diamond is nothing but carbon in quality.

A 回答 (4件)

1。

  何をしても彼を働かせることは出来ない、働くとただ考えるだけで彼は震える。

2。  彼女の最近の本を見ると、(彼女には)文才のあることが分かる。

3。  ハワイは楽しかった、青い海で泳ぎ、あちこちの名所を見て回るなど、今までで最高の旅だった。

4。 おかしいと思うかもしれないが、ダイアモンドは質的には炭素に過ぎない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

的確にご提示いただき、ありがとうございました。
なるほどっ!というように感心してしまいました!

お礼日時:2013/08/17 23:02

1)彼は何としても働きたく無いのだった。

働く事を想像しただけで身震いするほど嫌な気分になるのだった。(鳥肌がたった)
    (筋金入りのニート君の話ですね)
2)最近 彼女はある本を読んで物を書く才能に目覚めたのだった。

3) ハワイに来れば素晴しい時が過ごせますよ。真っ青な海で泳いだり素晴しい景色を堪能したり、今までの旅行では出来なかったことが体験出来ますよ。

4) 奇妙に聞こえるかも知れませんがダイヤモンドは成分的には炭素(スミ)と全く同一の存在なのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

楽しくわかりやすく理解ができました^^
ありがとうございました。

お礼日時:2013/08/17 23:03

わ~ 2)間違えた 無視してください

    • good
    • 0

直訳はできているということのようなので、意訳してみました



彼を働かせることなんて、どうしたってできないよ。働くことを考えただけでぞっとするっていうんだもの。

最近出た彼女の本を読めば、彼女の作家としての才能が分かる。

ハワイでは、青い海で泳いだり色々観光したりして、すごく楽しかった。これまでで最高の旅行だったよ。

変に聞こえるかもしれないけど、ダイヤモンドって成分的には炭素でしかないんだよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変わかりやすかったです。
意訳するのって難しいものですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/08/17 20:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!