アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 こんにちは。
ベルゼブブというと蠅の王です。
ベルゼヴァブという言い方もできます。
魔王サタンの配下で、魔王の一人?でした。
この蠅の王を是非、ペルシャ語として翻訳して音読した場合どういう言い方
になるのか教えてほしいです。
どうかよろしくお願いします。

A 回答 (7件)

おはやうございます。

いつものplapotaでございます。ペルシャ語もアラビア文字ペルシャ文字もわかりません。Tastenkastenさんが、私の質問ページのなかでDEADSPACE566さんのペルシャ語の質問のことを気にかけていらつしやつたので、少しだけ。

新約聖書、たとへば、マルコ福音書3章22節のペルシャ語訳を見ると、「ベルゼブブ」のところは、

بعلزبول

母音符号つきの翻訳では、

بَعَلزِبول

になつてゐます。読みはたぶん「baalzibul バアルジブル」です。新約聖書のギリシャ語の影響で、語尾は「b」ではなく「l」です。

「蠅の王」のもとになつた言葉、旧約聖書、列王記下1章2節では、

بعل‌زبوب

です。これはTastenkastenさんがお示しになつたとほりです。母音符号つきのものは見つかりませんでした。さきほどの符号をあてはめれば「バアルジブブ」です。


なほ、「蠅の王」そのもののペルシャ語訳は、以下のとほりです。読み方は不明です。

سالار مگس‌ها

http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B3%D8%A7%D9%84% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答遅れまして申し訳ありません。
ペルシャ語でbaalzibul バアルジブルなんですね。
バアルジブブともいうんですね。
恐れ入ります。
私の方では皆目見当もつかない状態なので本当に助かります。

お礼日時:2014/10/16 21:52

こんばんは。



ペルシャ語読み上げのサイトの使い方ですか? まず、「蠅の王」にあたる下のペルシャ語をコピーしてください。

بعلزبوب

それから、下の読み上げサイトを開きます。

http://www.farsireader.com/Default.aspx

左上の正方形の枠の中を一回クリックしてから、CtrlキーとVキーを一緒に押して、ペルシャ語の言葉を入力します。その下に、太く大きな字でアルファベットや数字が並んでいて、落書きのような線で読みにくくしてありますが、そのアルファベットと数字を読み取って、その下の「Enter Code Of Image」という横長の細い枠の中に自分でタイプして入力します。そうしたら、その下の「Play Text」という青色のボタンを押すと音声が聞けます。もう一度聞きたい場合は、ペルシャ語の言葉を入力した枠の上の方に、スピーカーマークのボタンと右向きの三角のボタンがあるので、三角の方を押すと、何度でも繰り返し聞けます。今一度聞き直してみたのですが、「バール・アズブーブ」と聞こえます。機械による読み上げなので、plapotaさんのNo.6の回答を参考にすると、「バールザブーブ」がよいように思います。

No.4に書きましたが、一昨日、このサイトのシステムに障害が起きて、回答が表示されなくなりました。No.1からNo.3まで同じ回答が重複したのは、システムの不具合だとすぐに気が付かず、繰り返し送ったためです。ほかの会員たちも、自分の回答が表示されないので、同じ回答を何度も送ってしまっていたようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
発音はバールザブーブなんですね。
機械による発音ですからやはり本物だと違うんですね。
私はバアルザブーブと聞こえました。

お礼日時:2014/10/16 21:59

回答番号5のplapotaです。

手持ちのペルシャ語訳聖書で、母音符号つきのものがありましたので、スキャン画像で示します。列王下1章2節です。

読みは自信がないのですが「バールザブブ」ではないかと思ひます。いづれにしても外来語の固有名詞ですので、いろいろな読みがあるのではないでせうか。
「 ペルシャ語翻訳をお願いしたいです。」の回答画像6
    • good
    • 0

システム障害で回答が表示されず、同じものを3回送ってしましました。

でも、いまだに表示されません。新しい回答を送って更新すると表示されるかもしれないので、これを送ってみます。
    • good
    • 1

(システムに問題があるのか、回答が送れません。

これで三度目です)

こんばんは。

今度はペルシャ語ですか。このサイトにペルシャ語のできる人がいるかどうかわからないので、ちょっと無理して調べてみました。まず、ウィキペディアのドイツ語版に、ヘブライ語、アラビア語、ギリシャ語、ラテン語の訳が出ていました。

ヘブライ語 בעל זבוב, Baʿal Zəvûv
アラビア語 بعل الزباب, Ba‘al az-Zubab
ギリシャ語 Βεελζεβούλ, Velzevoúl
ラテン語 Beelzebūb

http://de.wikipedia.org/wiki/Beelzebub

次に、ドイツ語→ペルシャ語の翻訳サイトでドイツ語のBeelzebubを入力すると、2種類の訳が出ます。

بعلزبوب
شيطان

http://farsi.free-dict.de/perl/farsi_translate.p …

このうち、下の方は「悪魔」という意味のようで、上の方の形がアラビア語の「蠅の王」の訳と似ているようです。まず、アラビア語の方を、読み上げサイトにかけると、「バール・アズズバーブ」もしくは「バール・アズズベーブ」のように聞こえます。下のサイトのテキスト欄に、アラビア語をコピーしてお聞きになってみて下さい。

http://www.acapela-group.com/

ペルシャ語の読み上げサイトもあるのですが、機械翻訳なのでちょっと聞きにくいのです。「バール・エズブーブ」のように聞こえます。下のサイトのテキスト欄に、ペルシャ語訳の上の方をコピーしてお聞きになってみて下さい。

http://www.farsireader.com/default.aspx

私が回答できるのはここまでです。誰かペルシャ語の読める人が来て下さるとよいのですが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ペルシャ語でなくとも詳しい情報を載せていただき
感謝します。
音読みならそうなるようですね。
ヘブライ語 בעל זבוב, Baʿal Zəvûv
だとバアルゼブブでしょうか?

お礼日時:2014/10/16 21:55

こんばんは。



今度はペルシャ語ですか。このサイトにペルシャ語のできる人がいるかどうかわからないので、ちょっと無理して調べてみました。まず、ウィキペディアのドイツ語版に、ヘブライ語、アラビア語、ギリシャ語、ラテン語の訳が出ていました。

ヘブライ語 בעל זבוב, Baʿal Zəvûv
アラビア語 بعل الزباب, Ba‘al az-Zubab
ギリシャ語 Βεελζεβούλ, Velzevoúl
ラテン語 Beelzebūb

http://de.wikipedia.org/wiki/Beelzebub

次に、ドイツ語→ペルシャ語の翻訳サイトでドイツ語のBeelzebubを入力すると、2種類の訳が出ます。

بعلزبوب
شيطان

http://farsi.free-dict.de/perl/farsi_translate.p …

このうち、下の方は「悪魔」という意味のようで、上の方の形がアラビア語の「蠅の王」の訳と似ているようです。まず、アラビア語の方を、読み上げサイトにかけると、「バール・アズズバーブ」もしくは「バール・アズズベーブ」のように聞こえます。下のサイトのテキスト欄に、アラビア語をコピーしてお聞きになってみて下さい。

http://www.acapela-group.com/

ペルシャ語の読み上げサイトもあるのですが、機械翻訳なのでちょっと聞きにくいのです。「バール・エズブーブ」のように聞こえます。下のサイトのテキスト欄に、ペルシャ語訳の上の方をコピーしてお聞きになってみて下さい。

http://www.farsireader.com/default.aspx

私が回答できるのはここまでです。誰かペルシャ語の読める人が来て下さるとよいのですが。

(この回答を投稿したのですが、表示されないので、もう一度送ってみます。重複したらすみません)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

下と同じ回答でしたので下にお礼を載せておきました。
三つとも内容が同じなので他の回答、お礼は控えます。
いろんな世界の言葉を参考にしているので、いつもここでは
お世話になっております。

お礼日時:2014/10/10 14:14

こんばんは。



今度はペルシャ語ですか。このサイトにペルシャ語のできる人がいるかどうかわからないので、ちょっと無理して調べてみました。まず、ウィキペディアのドイツ語版に、ヘブライ語、アラビア語、ギリシャ語、ラテン語の訳が出ていました。

ヘブライ語 בעל זבוב, Baʿal Zəvûv
アラビア語 بعل الزباب, Ba‘al az-Zubab
ギリシャ語 Βεελζεβούλ, Velzevoúl
ラテン語 Beelzebūb

http://de.wikipedia.org/wiki/Beelzebub

次に、ドイツ語→ペルシャ語の翻訳サイトでドイツ語のBeelzebubを入力すると、2種類の訳が出ます。

بعلزبوب
شيطان

http://farsi.free-dict.de/perl/farsi_translate.p …

このうち、下の方は「悪魔」という意味のようで、上の方の形がアラビア語の「蠅の王」の訳と似ているようです。まず、アラビア語の方を、読み上げサイトにかけると、「バール・アズズバーブ」もしくは「バール・アズズベーブ」のように聞こえます。下のサイトのテキスト欄に、アラビア語をコピーしてお聞きになってみて下さい。

http://www.acapela-group.com/

ペルシャ語の読み上げサイトもあるのですが、機械翻訳なのでちょっと聞きにくいのです。「バール・エズブーブ」のように聞こえます。下のサイトのテキスト欄に、ペルシャ語訳の上の方をコピーしてお聞きになってみて下さい。

http://www.farsireader.com/default.aspx

私が回答できるのはここまでです。誰かペルシャ語の読める人が来て下さるとよいのですが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつもお世話になっております。
回答ありがとうございます。
サイト先の使い方がよくわからなかったのですが、回答者様が教えてくださった音の独読みを参考にしたいと思います。

お礼日時:2014/10/10 14:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!