アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「ホール(の人)がキッチン(の人)に~のオーダーを通す」というのは、英語で何といえばイイのでしょうか?

"A waiter pass the order of ~ to a cook"でしょうか?

A 回答 (2件)

ホールの人=waiting staff/wait staff


waiterを使うと男性のサービスする人だけを指すことになります。かといってwaitressというとこれまた女性だけになってしまいます。
レストランでキッチン以外で働く人を日本でホールスタッフと呼ぶようになったのもgender freeにしようという流れの一つです。ですから、英語圏ではwaitersとwaitressesをまとめて呼ぶ「waiting/wait staff」が主流です。

実はレストランで働く人達の呼び方はその仕事の幅によって言い方を変えたりするのですが、このご質問ではお客様に給仕をする人を想定しましたので、waiting staffかwait staffで良いと考えました。
またキッチンといっても注文を受けるのが、チェフの場合も、キッチンマネージャーと呼ばれる人の場合も、その他ランダムにキッチンで働く人の場合もあります。

なので、
A waiting/wait staff(複数だったらaをつけずにstaffs) communicates(主語が複数だったら、最後のsを取る) the order(s) to the (chef(s)/kitchen manager/kitchen staff(s).
と状況にあわせて変えてください。
    • good
    • 0

もっとも一般的に言うと



"A server passes an order of XYZ to the kitchen/the kitchen staff."

でしょうか。

・名詞に「a」「the」「複数のs」のどれが付くかは状況によって変わります。しかし「the kitchen」の「the」は変わりません。(普通、他の状況がどうであれ、厨房は一つしかありません)「the kitchen staff」は無冠詞にして「kitchen staff」も特におかしくないですが、「the」があった方がいいです。(staffは不可算なので無冠詞でも使えるのですが、この文においては、やはり、あるレストランに固有のスタッフと捉えるので)

・調理師一人に注文を伝えるなら「a/the cook」でいいです。

・「waiter」が「server」と呼ばれるようになる傾向が強いです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!