プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。

Thoreau's solitude gave him an observant intimacy with nature that enriched his relation to others.

これはthat節によるnatureの修飾と思われますが、自然が他者との関係を深める(豊かにする)、というような意味のようですが、自然により親睦が深まるなんてことがあるのでしょうか?どこか違和感を感じます。natureの誤訳ですか?それとも解釈は正しいのでしょうか?

A 回答 (1件)

“ウォールデン:森の生活”を物したヘンリー・ソローに関する記述ですね。


ウォールデン池畔の森の中に丸太小屋を建て、自給自足の生活を2年2ヶ月間送った、彼ならでは透徹した自然観を示す nature と捉えることができます。
大自然との格闘、親睦が、まさに人間性の開花へのトリガー足り得たという意味に解釈できますね。
是非とも原作を一読されることをお薦め致します。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A9 …
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!