アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Rosie O'Donnell once said “Trump is a snake-oil salesman on Little House On The Prairie but he's the moral compass for 20-year-olds in America. Donald, sit and spin, my friend.”

A 回答 (4件)

これは少し説明を加えないと意味がとれないと思います。



Rosie O'Donnelは女性コメディアンでDonald Trumpと不仲なのはアメリカ人なら殆ど知っています。
snake-oil salesmanはさしずめガマの油売でインチキ香具師の代名詞。
Little Hose on the Prairieは昔の人気テレビシリーズ。日本では『大草原の小さな家』
また sit and spin は、こういう名前の、座って回る幼児遊具があって、こんな状況で使われる時はまず『勝手に一人でやってろ』のように侮辱的な意味で使われます。

そこで全文は 『Rosie O'Donnellはかってこう言った 「Trumpは大草原の小さな家に出て来るインチキ薬売り、でもアメリカの20才ぐらいの人達にとっては道徳の羅針盤。いいか我が友Donaldよ、勝手に一人で遊んでろ」』
    • good
    • 1
この回答へのお礼

一番わからなかった sit and spin がこれでわかりました。ありがとうございます。

お礼日時:2016/10/09 09:52

ロージーオドネルはかつてこう言いました。

「トランプは田舎者のペテン師よ(※1,2)。だけどあいつは二十歳ぐらいのアメリカ人にとっては、物事の良しあしを判断する指針なのよね(※3)。トランプ、あんたさあ、とっととくたばれば(※4)」

※1:snake-oil salesman:snake-oilとは直訳は「ヘビの油」そこから「怪しげなもの」「インチキ薬」という意味になります。そういったあやしげなものを売りつける販売員=salesmanなので、「ペテン師」と訳します。
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/defini …
※2:Little House On The Prairie:有名なドラマ「大草原の小さな家」を持ち出すことで、トランプが洗練されていない田舎者であると皮肉っています。
※3:moral compass:[道徳のコンパス=物事の善悪を識別する内部的なセンス、又は導きとなるもの]
ですから、良い方にも悪い方にも影響するということです。
※4:sit and spin:スラングで go fuck yourselfと同じ意味です。またここでのmy friendsは悪態をつくときのいわゆる「ダチ」みたいな感じなので親しさとは反対の意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明どうもありがとうございす。

お礼日時:2016/10/09 09:50

ロージー・オドネルはかつて、「トランプは、大草原の小さな家のいかさま薬売りだ。

しかし、彼はアメリカの20歳(若造)には良い手本だ。ドナルド、元気よく座って回って見せろ、この悪友め。」と言った。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ただ「座って回って」が何のことだか分かりません。

お礼日時:2016/10/09 08:23

ロージー・オドネルは以前、「トランプは、"平原の小さな家"の蛇の油売りだ。

しかし、彼はアメリカの成人にとっての倫理基準だ。ドナルド、座って回れ、友よ。」と言った。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ただ「座って回れ」が何のことだか分かりません。

お礼日時:2016/10/09 08:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!