推しミネラルウォーターはありますか?

http://st.japantimes.co.jp/news/

Ishihara may be grilled on Tsukiji fish market

The Tokyo Metropolitan Assembly is planning to summon former Gov. Shintaro Ishihara
on March 20 to appear as a sworn witness before a powerful committee looking into
the controversial relocation plan for the Tsukiji fish market, the board of the committee said Feb. 27.

Ishihara was governor when the metropolitan government decided to buy land
in the Toyosu area to relocate the market.

Witnesses could face perjury charges if they give false testimony at the hearing. (Kyodo)

石原元都知事の証人喚問、3月20日に決定

築地市場の豊洲への移転の経緯を調査する都議会の調査特別委員会の理事会は2月27日、
移転を決めた当時の知事、石原慎太郎氏を3月20日に証人喚問する方針を決めた。

Metropolitan (形)都会的な、大都市の(名)都会人
Assembly(名)会議、会合、集会
summon(動)呼び出す、するように命じる
former(形)前の、以前の(名)形成者、構成者
March (名)3月 (動)行進する
appear(動)現れる、出席する
sworn (swearの過去分詞)
swear (動)誓って、断言する
witness (名)目撃者、参考人(動)証言する、目撃する
powerful (形)協力な、有力な
committee (名)委員会
looking into 覗き込む 調べる
controversial (形)議論の、物議をかもす
relocation (名)移転、配置転換
board (名)板
Feb. 27. 2月27日
governor (名)知事、長官、委員長、理事、おやじ、かしら
relocate(動)移転させる
perjury (名)偽証
charges (動)請求する、告発する、負う
false(形)間違った、誤った
testimony (名)証言
hearing(名)聴覚、聞いてもらう事

=====================================================

という文章の和訳について質問です。

=====================================================
The Tokyo Metropolitan Assembly is planning to summon former Gov. Shintaro Ishihara
on March 20 to appear as a sworn witness before a powerful committee looking into
the controversial relocation plan for the Tsukiji fish market, the board of the committee
said Feb. 27.




The Tokyo Metropolitan Assembly :S 東京都議会は、

is :V

planning

to summon former Gov. Shintaro Ishihara on March 20 to appear

現れるのを3月20日の前石原慎太郎知事に勧める予定になっていると、

as a sworn witness before a powerful committee looking into
the controversial relocation plan for the Tsukiji fish market,
築地魚市場の論争の的となる再配置計画を調査している強力な委員会の前の証人として

the board of the committee said Feb. 27.
委員会の委員会は2月27日に言いました。

文章の構成がSVCかと思ったことと、接続詞のasの訳し方と副詞句の訳し方がよくわからず
上手くやくせませんでした。
どうすればうまく訳せるでしょうか?

アドバイスよろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    TO不定詞は、名詞的用法「~すること」形容詞的用法「~するための・~すべき」副詞的用法「~ために・~して」なので、

    The Tokyo Metropolitan Assembly is planning to summon former Gov. Shintaro Ishihara
    on March 20 to appear
    石原元都知事は3月20日に呼び出し計画に出席すべき 

    かと思いました。

      補足日時:2017/03/06 20:46
  • つらい・・・

    as(接続詞) a sworn witness
    before(接続詞) a powerful committee looking into
    the controversial relocation plan for the Tsukiji fish market,
    the board of the committee said Feb. 27.

    宣誓証言者 築地移転調査委員会

    the board?
    委員会は2月27日に述べた。

    よくわかりません?

      補足日時:2017/03/06 21:06
  • へこむわー

    as a sworn witness before a powerful committee looking into
    the controversial relocation plan for the Tsukiji fish market, the board of the committee said Feb. 27.
    asの後ろに文章が来ているのでasは接続詞で"a sworn witness before a powerful committee looking into the controversial relocation plan for the Tsukiji fish market"というのが名詞句

    議論の築地魚市場移転調計画を調査する強力な調査委員会は以前に 証言者は断言したように
    協力な調査会議は2月27日に発表した。

    よくわかりません、、、

      補足日時:2017/03/06 22:26
  • うーん・・・

    回答ありがとうございます。 自分なりにto apperar as a sworn witness の部分を
    訳してみました。

    to apperar as a sworn witness before a powerful committee looking into
    the controversial relocation plan for the Tsukiji fish market, the board of the committee said Feb. 27.

    賛否両論の築地魚市場問題で権限のある委員会(百条委員会)の前に証人として出席する

    こんな感じですかね?

      補足日時:2017/03/06 23:21

A 回答 (3件)

英語は(日本語だってそうです)二重三重構造になっていく、


そういう全体像から個々の構造というのが理解できていません。

as ~はおそらく説明に出ているのであろう訳に「~として」とある通りです。
これは前置詞の用法。
ただし、そういうこと以上に、この as ~は appear にかかって
「~として」出頭するようにと、命じる。

as の後は a sworn witness という名詞で「証人として」

before ~も appear にかかります。
(あるいは witness にかかるとも)
普通、before は時についてですが、ここはまさしく「面前」という「前」です。
「~の前の証人」とするか、「~の前に現れる」か、どちらも同じです。

looking ~は動詞とはいえ、分詞句であり、committee を修飾します。

これも中3で習う、分詞による名詞の修飾なので、それを知らないと話になりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
英語は英検4級をとったぐらいで全く勉強していないので
そのぐらいのレベルなのですが、大学に入学してから英語は勉強していないので、

数日前に5歳の子が英検2級に合格しているというのを見て
自分もやってみれば少しは出来るようになるのではないかと考え、勉強してみる気になりました。

英単語の意味が調べられればわかるのではないかと思って調べたのですが、分かりませんでした。

文法などの基礎知識もあやふやなので
総合英語Forest 7th Editionという文法書が安く売っていたので購入しようと思います。
(現在、英語の参考書が何もない状態なので)

回答ありがとうございました。
がんばってみます。

お礼日時:2017/03/06 23:08

続いて不定詞。



名詞的用法、副詞的用法、形容詞的用法、これがある程度は大切です。
しかし、そういうのに縛られない表現がたくさんあるのです。

中2~3で習う tell O to do「O に~するように言う」
のような表現はこれでセットで覚えるだけで、
これが何用法か先生は決して説明しないはずです。
それは不可能だからであり、無意味だからです。

今回も、summon O to do で「O に~するように命じる」というだけで、
何用法とか文型とかは考えてはいけません。
「~ように」という意味的には副詞的用法っぽくはあります。
    • good
    • 1

>文章の構成がSVC


おそらく、骨組みとして、主たる文の文型という意味でしょうが、
そういうことで悩むのはナンセンスです。

I want to make her happy.
これで主たる動詞は want で、
SVO が骨組み、ということに大きな意味はありません。
こういう文を書こうとしたら、
want to ときて、make まで来た時点で、make について、
どう使っていこうか、と考えて、make her happy は SVOC とするわけです。

主たる部分として SVO というだけのことで、それだけで文が終わるわけではありません。

(want to) で助動詞的に考えて、make O C の方が中心という発想もありますが、
どちらが正解というものでなく、want についてどう使くか、さらに make についてどう書くか、
ということを両方考えていくのです。

繰り返しますが、主たる部分がここだから、といって、文型を考えても意味はありません。

さらに進行形について。

I study English. は SVO
じゃあ、I am studying English. となると、
学校文法では進行形になってももとの SVO とすることが多いです。

しかし、ing は形容詞みたいなもので、is もあるので、
これで SVC とすることも可能でしょう。

どちらが正しいかで議論する意味、悩む意味はありません。

意味に違いはないので。

今回も is planning ... で SVC とする説明もないわけではありません。
とにかく、plan to do という表現があって、その進行形。

ここでも、plan について文型を考えることもありますが、
やはり、to の後の summon について、どう書いていくか、ということを考えるのです。

つまり、動詞が出てくるたびに、その動詞をどういう風に使っていくかを考えるのです。

主たる部分で、骨組みでどうなっているか、意味を考えるためにそういうのを考えるのはいいですが、
文型について、そこを考えることに意味はありません。

5文型の考え方を否定はしませんが、こういう部分で文型を悩む意味はまったくありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

動詞が出るたびにその動詞の使い方に注意していこうと思います。

お礼日時:2017/03/06 21:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!