パチンコ店の役職名を変更する事になりました。
現状は 営業部長
    営業課長
    営業係長
    店長
    次長 
    主任  
    班長
    一般社員
という感じになっています。
特に店長までの役職名を変更する予定です。
よく聞くのが『一般社員』をクルー・キャスト
で現状より響きが良いのでどちらかに変更したいと思っています。
なるべくカタカナにしていきたいので知っている会社の役職名でも構いませんのでよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

#2です。

何度も失礼します。

ゼネラル(=統括)について
身近な例で説明します。

会社には「営業部」「人事部」「総務部」「経理部」etc.
があり、それぞれの責任者を「部長」として置いてますよね。
居酒屋などのチェーン店の場合は会社(本部)の他に、
各エリアの店舗を統括する「エリアマネージャー」(営業部長)がいます。
意味合いとしては両方同じだと思います。

「統括責任者」の総称をカタカナにした、と説明すればわかるでしょうか。

なので、それ以上の責任者の役職名には「ゼネラル」を持ち入らず、
違うカタカナで呼びます。(例)社長=プレジデント

しかし、外資系企業の場合は、日本語では同じでも、
違う名称を使用する場合もあります。
よって、必ずコレ!と言う使い方は特にありません。(少なくとも国内では)
domingo8181さんの組織に合う名称をお考えください。


↓参考URLその2

http://www.daijob.com/dj/ja/resume/resume4.shtml

参考URL:http://www.eigotown.com/jobs/vocabulary/vocabula …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

何度もお付き合いいただきまして本当にありがとうございます。
lodemanさんの教えてくれるURL等はどんなに探しても自分では探す事出来なくて大変助かります(大助かりです^^)
現在色々と社内で話し合いの上徐々に決定して行こうと思っています。
経営者側の方達で同じ苗字の方が数人います。
それぞれ異なる役職名が付いているのですがこちらも変更して行けたら社内の連絡上都合がいいので何かありますか?
ちなみに同じ苗字の方の肩書きは次ぎの通りです。
代表取締役社長
取締役専務
取締役常務
社長室 室長 
社長室 室長代理
の方々が同じ苗字になります。
特に問題になっているのが
「室長」「室長代理」です。
今は室長と代理とで呼んでいますが、
さらには「副室長」という方もいるせいで
ごちゃごちゃになっています。
「室長代理」は本部の事務所で少し路線の異なる仕事を
していますので本部事務所の「所長」という様な
感じにしてもらいたいのですが「所長」って変ですか?
お暇がありましたらまたよろしくお願いします。

お礼日時:2005/04/13 15:58

#2です。

私的見解でよろしければ。

「ゼネラル(general)」は全体を統括するという意味です。
ただ、店長職の下であれば、アシスタント・マネージャーの方が
適合かも知れませんね。

「リーダー」は幅広いく使われ、3人組の芸人から大統領まで、
その組織内においてリードする立場の人ですから、
単独では役職名には適用されないと思います。

ちなみに「チーフ」とは「長・かしら」などと言う意味です。
日本では、なぜか洋食の料理長で多く使われています。

役職とはその職務責任に携わる立場なので、意味が合っていれば何でも良い訳で、
組織(企業)によっては他と異なる使い方をしています。

で、考え直した結果です。(研修社員はおまけです)

店  長 : General Manager
次  長 : Assistant Manager
主  任 : Chief of Crew
班  長 : Crew leader
社  員 : Crew
研修社員 : Assistant Crew
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に有難うございます。
ここ最近机に向かう事が出来ない状態でお返事遅れてごめんなさい。
「リーダー」の使い方が良く分かりました。
確かにダチョウ倶楽部も「リーダー」の役職がありますね♪ちょっと笑ってしまいました♪
店長より上の立場の人がまだ大勢いる場合でも「ゼネラル」を使ってもいいんでしょうか?

お礼日時:2005/04/12 18:01

#2です。



店長が抜けていたので・・
Branch Manager(ブランチ・マネージャー)
支店の管理責任者と言う意味です。
    • good
    • 0

次長 → ゼネラルマネージャー


主任 → チーフ
班長 → キャプテン
社員 → スタッフ
(課長 → マネージャー)

が、一般的です。
キャスト(cast)とは「配役」の意味で、営業形態にそぐえば使っても良いかもしれません。(ディスにーランドがそうですね)

スターバックスではクルー(crew)を使っており、意味は乗務員や仲間です。
フェロー(fellow)を使う所もあります。

スタッフとは、どちらかというと「仲間」ではなくて、組織を支える参謀の意味合いが強いようです。

ちなみに、お客様を「ゲスト」と業務用語にしている所も多々ありますので参考まで。

参考URL:http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/C …

この回答への補足

どうもありがとうございます。
「ゼネラル」ってどんな意味合いなんでしょうか?
響き的には格好すごそうなんですが・・・。
キャプテンって何だか妙な感じがするんですが
パチンコ店やそれに近いような会社で「キャプテン」
を使用している会社ってあるんでしょうか?
「キャプテン」と「リーダー」って似たような意味なんでしょうか?
自分の案なんですが
店長
次長 ⇒ マネージャー
主任 ⇒ リーダー
班長 ⇒ サブリーダー もしくは アシスタントリーダー
一般社員 ⇒ クルー
これって変ですか?
また暇があったら意見を下さい。
ありがとうございました

補足日時:2005/04/07 20:21
    • good
    • 0

現在パチンコ店て働いており、


役職名は「マネージャー」です。
domingo8181さんのところで言うと次長というところですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事遅くなりました。
マネージャーですか。
他の役職はどうですか?
暇があったらまたお願いします

お礼日時:2005/04/07 20:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q役職者の英語は?

部長課長など役職が付いている人の総称(日本語だと役職者?)を英語でなんというのでしょうか?
また、役職者以外の社員を表す英語ってありますか?

Aベストアンサー

役職者が管理職であるなら普通は役職名と同じですが本来の意味の”manager”です。(supervisory employeeとも言うようですが)
研究職の特別職(主任研究員みたいなもの)なども役職者に含めるなら、包括する適当な言葉がないように思います。

役職者以外(非管理職)は、nonsupervisory worker/employeeぐらいではないでしょうか。(普通は使う場面がありませんが)

Qパチスロの営業中の設定変更

いろいろ探してみたのですが、明確な答えが見つからないので教えてください。

パチスロの営業中の設定変更が【違法行為】だという書き込みを何度か見かけました。パチンコ店の営業に関係するとしたら各地域の条例か風俗営業法のどちらかだろうと思って調べていたんですが、該当しそうな項目が見当たりません。(ネットで調べた範囲なので十分と言えない状況ですが…)
私の住んでいる神奈川県では、ほんとうに違法行為に当たるのかを知りたいと思っています。どなたかご存知の方がいらしたらお教えください。

Aベストアンサー

明確に営業時間中に釘の調整や設定の変更をしてはいけないとは書かれてないはず。もっと大雑把に射幸心をあおるような行為そのものが禁止されているだけ。これは風営法に入っていると思います。

でこのあたりの解釈は地域や時代によって大きく変わります。ただ営業時間中の操作に関しては昔からずーっと限りなく黒に近いグレーとして扱われています。

じゃあなんでそういう行為がつかまらないのかと言うと。結局のところ風営法をどこまで厳格に適用するのかは所轄の警察の担当者の思惑次第だけのことですので(もし本当に風営法を字義通りに適用するならパチンコはすべらかく違法ですw)地域によってはこの営業時間中の設定変更が認められているところもありますし、公開すること自体がだめなところ、はっきりとした数字を出さないのなら、例えば5とか6はだめだけど高設定!なら可とか地域によってバラバラです。

これは組合の自主規制の問題ですので(自主規制は警察からの要請によって決まります)同じ地域に見えても、どの組合に所属しているかということで大きく変わります。

Q英語での役職名

こんにちは。
英語での名刺をつくりたいのですが
役職名について迷っています。

1. 総務課長・貿易担当
2. 海外営業部
3. アメリカ駐在員

です。
おわかりのかたがいましたらよろしくおねがいいたします。

Aベストアンサー

英語の部署名称、肩書きについては、実は「定訳」といったものが存在せず、結構企業ごとに違ったりします。ご質問いただいている会社の状況が一部わからないところがありますので、推測も含めて……。

1. 総務課長・貿易担当
総務課長で貿易も担当しているということであれば、
Director, General Affairs and International Trade
あたりでいかがでしょうか。

ちなみに、日本では、課といえば必ず部より小さな部署であることがほぼ間違いなく決まっていますが、英語では必ずしもこうした関係で認識できる部署名はありません(少なくとも米国ではそうでした)。私の観察する限り、Divisionの方がDepartmentよりは大きいことが多いようにも思われますが、そうではない企業も結構あります<注1>。とりわけ、このケースでは、総務課長が貿易担当も兼ねているわけですから、あえて「課」の所属について明示しない方が混乱が少ないのではないでしょうか。

何かの理由でやはり「課」を言わなければならないのであれば、Division、Department、Sectionあたりが考えられると思われます(企業の部署名としていえば、この順番に大きいことが多いようです)。ちなみに、Divisionについては「~本部」「~事業部」に対応して使われていることもありますから、「課」に使われる用語としては大きすぎるかもしれません<注2>。

なお、以上のうち、「総務」に関してはGeneral AffairsではなくAdministrative Affairsなどとも言えると思われます。また、「貿易」については単にTradingなどとしてもいいかもしれません。

<注1>さらに余計なことを言えば、公的機関等では、DivisionはDepartmentの下に置かれる組織であるのがむしろ通例です。なお、
<注2>Bureau(局)は、少なくともDepartmentやSectionよりは大きな部署というイメージですが、あまり民間企業では使われないと思われます。
部と課の大きさの違いを表現する必要があれば、部署名で区別するよりは肩書きで区別するのがいいかもしれません。例えば、部長をGeneral ManagerとかDirector Generalなどにして、課長役職をGeneral抜きにするというのも一案です。
他方、DirectorとManagerとでは、通常、後者の方がえらいような気がしますが、Directorは役員の役職に使われることがあるのも悩みです(例えば、常務をManaging DirectorとかExecutive Directorとか言ったりする)。全体の組織・役職名から、混乱させないようにする工夫が必要でしょう。

2. 海外営業部
直訳的には
Overseas Business Division
あたりとなるでしょうか。このうち、OverseasをInternationalなどになどに代えると少々洗練された印象になるかもしれません<注3>。また、「営業」についてはSalesが充てられている例もしばしば見受けられますが、どうしても「売り込み」という印象が強くなります(仮に海外営業部が輸入ビジネスなども展開している場合は不適でしょう)。はBusiness。若干、ニュアンスの違いがあります(いずれも、若干洗練された印象が出るように思われます)。

<注3>ニュアンスとして、Overseasは文字通り「海の外」なのですが、Internationalは国と国との間にはさまれその仲介をしているように感じられます。なお、何かの理由でこの両語とも使いたくないのであれば、Foreignあたりも候補になるかもしれませんが、お薦めではありません(foreignには「よそ者」という意味もあり)。

3.アメリカ駐在員
そもそもこれは訳さなくていいのではないでしょうか。駐在員ということは米国内にいるわけで、そうすると名刺に刷り込まれている所在地などは全て米国のものですから、駐在員であることは自明です。とくに、所属に駐在員事務所だったりする場合は同義語の繰り返しになりますし、また他に役職が付されている場合それに「駐在員」が重ねられるとなると目障りなだけです。

ただ、他に役職がなく職名として「アメリカ駐在員」と言いたいのであれば、
Representative in the U.S.
あるいは
The U.S. Liaison
などとするのも一案でしょう。

いずれにせよ、部署名、役職名は、ある程度会社全体の構成や実際の業務の中身を勘案して決めないと、どこかに矛盾が生じてきます。

英語の部署名称、肩書きについては、実は「定訳」といったものが存在せず、結構企業ごとに違ったりします。ご質問いただいている会社の状況が一部わからないところがありますので、推測も含めて……。

1. 総務課長・貿易担当
総務課長で貿易も担当しているということであれば、
Director, General Affairs and International Trade
あたりでいかがでしょうか。

ちなみに、日本では、課といえば必ず部より小さな部署であることがほぼ間違いなく決まっていますが、英語では必ずしもこうした関係で認識でき...続きを読む

Qパチスロの営業時間中の設定変更について

スロットの設定変更のことで質問があります。
営業時間中の、しかも遊戯中での設定変更などは出来るものなのでしょうか?

パチンコ店にホルコンやら遠隔やらが導入されているのは知っています。
でも遊戯中の設定変更までは出来ないだろうと思っていました。

それが最近、揺らいでいます。
合成確率は設定6なのに、急に低設定と同じような挙動を示したり、ボーナス中の演出で低設定特有の演出が頻発したり。
しかもそれが大体閉店前だったり、夕方の客が少なくなる頃からだったりすることが多いのです。

完全確率ですし、5号機からは子役カウンタがなくなったので子役が偏ることもあるだろうとは思っています。
分母が大きくなっているので、ボーナスが偏るのも分かってはいるのです。
しかしボーナス中の演出に関してはなんとも……。ま、これも確率と言えば確率ではあるのですが。
時間帯も偶然と言えば、偶然かもしれません。
しかし技術の進歩wはあなどれません。

どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら、教えてください。

Aベストアンサー

数年前に日本の有名メーカーオムロンが顔データベースカメラ(正確に名称を覚えていないので大体の名前ですが)を開発商品化しました。
「そんなの無いよ」と突っ込む方がいらっしゃると思いますが普通の人々の目の届かない所で売っているので知っている人(ごく一部の当事者)しか買えません。
その機能は例えばパチ屋で利用する場合、来店者の顔を全て録画してデータベース化して常連客と新規のお客などを割り出し新規客だったら着席後に遠隔操作でいわゆる”お座り一発”(座ったとたんに大当たりする事)とかをかますシステムの一部分のハードウェアです。
話が大部それましたが、これ位のこと簡単に出来るので営業中に設定を変えるのではなく当たりが出る、出ないを操作しているだけの事です。
店に行って座ってすぐ両脇の台が大当たり、自分の隣に誰か座ったらそいつがいきなり大爆発・・・とかは(腹立ちますが)勿論意図的な遠隔操作です。
昔スロットで朝一のモーニングというものがありこれに該当する台に座ると
いつでもボーナスが揃う状態・・というイベントがはやりました。
当初はお店側がこれを仕込むには一々リールを回してボーナスフラグが立つまで操作しましたがやがて”かばん屋さん”が登場して打ち込み機なる機械を普及させました。リールを300回すのではなくスイッチ一発でボーナスフラグを仕込むという画期的なシステムです。
これを応用すれば来店客にいつでも大当たりをださせる事が可能になりました。これが遠隔操作の始まりです。
パチスロもパチンコも検査機関による検定がありますが数多く設置されている数百本のケーブルの内一本がボーナス打ち込みようだったとしたら見抜ける事は不可能です。

これだけ書いたら相当ツッコミがはいると思いますが回答後はこのページには来ないつもりなので言いたい方はご自由にどうぞ。

数年前に日本の有名メーカーオムロンが顔データベースカメラ(正確に名称を覚えていないので大体の名前ですが)を開発商品化しました。
「そんなの無いよ」と突っ込む方がいらっしゃると思いますが普通の人々の目の届かない所で売っているので知っている人(ごく一部の当事者)しか買えません。
その機能は例えばパチ屋で利用する場合、来店者の顔を全て録画してデータベース化して常連客と新規のお客などを割り出し新規客だったら着席後に遠隔操作でいわゆる”お座り一発”(座ったとたんに大当たりする事)とか...続きを読む

Q英語での役職名

英語で名刺を作成することになりました。
副委員長という役職名をどう表記したらいいのか教えてください。

Aベストアンサー

副委員長は Vice Chairman です。

但し、女性の場合は、 Vice Chairwoman を、最近は、性別をつけないで Vice Chairperson も使っているようですね。

参照:<Vice Chairwoman>
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=vice+chairman&stype=0&dtype=2
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&p=chairwoman
    ・http://www.cspan.org/guide/congress/glossary/vicechar.htm

    <Vice Chairperson>
    ・http://www.nsbe.org/region2/people/REB/vicechair.htm
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=2&p=chairperson

副委員長は Vice Chairman です。

但し、女性の場合は、 Vice Chairwoman を、最近は、性別をつけないで Vice Chairperson も使っているようですね。

参照:<Vice Chairwoman>
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=vice+chairman&stype=0&dtype=2
    ・http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&p=chairwoman
    ・http://www.cspan.org/guide/congress/glossary/vicechar.htm

    <Vice Chairperson>
    ・http://www.nsbe.org...続きを読む

Q店長になるには

私は現在32歳、人事部一筋で働いておりました。
しかし、突然の関連会社への人事異動・・
それが、パチンコの会社です。
私自身、6年程前に1年間ホール勤務をしておりました。

実際、店長になるには
(1)何年くらいかかるでしょうか
(2)必要な資質な何でしょうか

Aベストアンサー

夫が現在もパチンコ屋の店長をしています。
何年くらい・・・・そうですね、実際7年くらいですかね。

店長といえどもいろいろあると思います。うちの夫の会社は大きくはないので店長の仕事はかなり多く、設定、釘も自分ですべて行います。なのでなるまでに、それなりに時間がかかってしまうようです。
大型のチェーン店は言い方は悪いですが「形だけ店長」さんも多くいます。パチンコの知識はまるでなく、設定師、釘師さんを設けているので多少はお仕事は少ないそうです。(実際周りにもいらっしゃいます。)

必要な資質は難しいですね。
何の仕事でも言えますが情に流されない事でしょうか。あとは体力かと。。。。本当に休みがありません。いったい何時間労働なんだろう。と考えるのも嫌になります。

Q英語で参事(役職)をどう言いますか

よろしくお願いします。
現在、職場で名刺を作成中です。
協同組合ですが、「参事」と言う役職があります。
海外に出張するものですから、名刺を作成中です。
参事 を英語で何て記載すれべ良いのでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

協同組合の参事と、一般的な企業の参事との差異がよくわかっていないのですが、参考URLでは以下のように書かれていますね。

参事 associate director

参考URL:http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20030912biz29/index2.htm

Q新店長就任イベントって…

一概には言えないと思いますが、「新店長就任イベント」って、
一般的に店側の意気込みはどんなもんなのでしょうか?
客に還元するものなのか、それともまずは新店長として、
客から巻き上げた金をドッサリ会社に上納するものなのか…。
一般論みたいなものがあれば教えていただきたく、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

一般的には出すのではないでしょうか。
新店長になって初めてのイベントで出さなかったら
そのあと客が来なくなってその後に影響するでしょうから。
店の利益はイベント後でも十分に取り戻せるでしょう。
やる気のない店は出さないかもしれないですけど。

Q映画スタッフ役職名の英語訳

海外のコンテストに出品する為、自主制作映画のエンドロール(エンドクレジット)をすべて英語で書きたいと思っていますが、ネットで調べたけど、それぞれ微妙に違う呼称があり、確証がありません。
映画スタッフ役職の英訳を教えて下さい。
お願いします。



スタッフ→ Staff
役者→ Cast
脚本・監督・編集→ Script wrìter(?) or Screenwriter(?)/Director/Editor
撮影監督→ DOP
撮影(カメラオペレーター)→ Cinematographer(?)
撮影制作スタッフ→ Best boy(?)
音声→ (?)
照明→ electrician(?) or Gaffer(?)
メイク→ Make(?)
雑用スタッフ→ (?)
かちんこ&記録係→ (?)
音楽→ Music
協力→ Special Thanks
制作→ Produced by ○○○○


※制作スタッフの中心人物は何でもこなしてる撮影スタッフのリーダー的な役職ですが何でも屋なので、
「Best Boy」でしょうかね?

Aベストアンサー

映画のスタッフロールは国によって、もしくは製作会社によってもまちまちです。

スタッフはCREWとすることもありますが、キャストの後、すこし間を開けるので、わざわざスタッフとかクルーとか出さないことの方が多いです。
またオープニングとエンディングとで、スタッフロールは出てくる役職の順番が違っています。これに関しては何かお好きな映画を参考にすればいいと思います。


脚本・監督・編集→ screenplay /Director/Film Editor(エディターには音のエディターとか効果音のエディターとかいますので)
撮影監督→ DOP director of photographyもしくはCinematography(DOPはカメラマンのことを指してはいません。ハリウッドの製作システムでは日本でいうカメラマンの仕事とDOPの仕事とぜんぜん違います)


撮影(カメラオペレーター)→Camera Department  でcamera operator
撮影制作スタッフ→Camera Departmentでcamera assistant
 何人もいる場合にはそれぞれ役割分担がありまして
 focus puller(レンズをかまってピントを合わせる方)
 clapper loader (フィルムの装填をする方)
 などとなります。邦画だと撮影の助手は4人くらいになります。
 

音声→ 現場で録音をしたのか、仕上げの段階で音声を担当したのかで呼称がいくつもあります。Sound Departmentで 
   sound recordingやsound dubbing となります
照明→ Electrical Departmentでelectrician
メイク→ makeup 髪をいじっていればhairdresser
雑用スタッフ→ best boyよりもmiscellaneous crewの方がいいかもしれません。
かちんこ&記録係→scripter
音楽→ Music もしくはOriginal Music
協力→ Special Thanks
制作→ Produced by ○○○○ これだと会社や組織名ぽいかたちです。producer ●●でもいいと思います。


ほかに
衣装 Costume Design もしくはWardrobe Department
美術 Production Design 
製作担当 Production Manager
が抜けてますが、居なかったのでしょうか?

映画のスタッフロールは国によって、もしくは製作会社によってもまちまちです。

スタッフはCREWとすることもありますが、キャストの後、すこし間を開けるので、わざわざスタッフとかクルーとか出さないことの方が多いです。
またオープニングとエンディングとで、スタッフロールは出てくる役職の順番が違っています。これに関しては何かお好きな映画を参考にすればいいと思います。


脚本・監督・編集→ screenplay /Director/Film Editor(エディターには音のエディターとか効果音のエディターとかいます...続きを読む

Qパチンコ店の店長の給料は

パチンコ店の店長って給料はどれ位貰っているのでしょうか?
30万円以下というのはあるのでしょうか?

Aベストアンサー

ホールの店長の手取り額の相場的に50万。
主任クラスで35万ってところです。

統括マネージャーといって、チェーン店全体をコントロールする大物ともなると1店舗につき100万円。さらにオーナーに至っては…自粛。

それでもまぁ、地域性や立地条件によりますが、あまりにも相場より安い給料でこき使うと、客と手を組んで不正行為を働く恐れがあります。
公安にバレて営業停止にでもなれば1日数千万の損ですから、そのようなことにならないように幹部クラスの人件費は高めに設定しているところがほとんどなのです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング