重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

製作国のタイトルと日本のタイトル違うことがよくあります。

そこでなんですがこの映画のタイトルどちらがいいと思いますか。

日本タイトル ブレット・エクスプレス 弾丸特急

製作国のタイトル ブレットトレイン・ダウン

製作国はアメリカです。
僕はブレット・エクスプレス 弾丸特急 がいいです。皆さんはどちらがいいと思いますか?

A 回答 (8件)

アサイラム映画ですね。

今回は日本の『新幹線大爆破』(Netflixの2025年版の英語題は "Bullet Train Explosion" )のモックバスター。

なので、もっと元ネタが分かるように『弾丸特急大爆破』とか『弾丸列車大爆破』ぐらいにすべきでしたね。
    • good
    • 3

原題をそのままならどうか、という質問でしょうか。


いずれもチープなタイトルですが、日本人には意味が分からないので邦題のようになったのだと思います。邦題の方がいいですね。
いっそ韓国の「新・感染」のように「シン・幹線大爆破」とかでも良かったかも。
配信でみれそうなので、これから見ます。
    • good
    • 4

ブレットトレイン・ダウンです。


ブラックホークダウンを想像して、そんな内容を期待してしまいますから。
弾丸特急って、大昔(戦前?)に日本ではやった言葉ですよね。
古くさく感じてしまいます。
    • good
    • 3

「ブレット・エクスプレス 弾丸特急」は長過ぎです。

大した映画でもないのに。「弾丸特急」だけならいいです。
    • good
    • 4

日本タイトルですね。


弾丸特急がカッコいいし興味を惹かれます٩( ᐛ )و
    • good
    • 2

邦題は日本人にわかりやすく、日本人の感性に合う表現にしています。


だから大抵は、日本人には邦題の方がいいです。

中には原題とは全然違う邦題もあります。
例えば、「Two Mohers」が「美しい絵の崩壊」。
    • good
    • 2

私も日本の方がいいですね。

    • good
    • 0

邦題がいい

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A