画像の結合ソフトの「HJ-Split」のダウンのしかたを教えてください!また使い方など教えていたただければ幸いです。また、簡単に使い方が解かる有益なURLがあれば教えてください。お願いします。

*私自身は英語に関して全くの無知なので、それをふまえてのアドバイスをお願いします。

A 回答 (1件)

HJ-Split 初耳でしたので早速試してみました。


汎用のファイル分割・結合ツールなんですね。

下記の参考URLからダウンロードできます。
Windows9x 用でしたら、ページのなかほどにある hjsplit.zip というリンクをクリックして、適当なフォルダに保存します。

保存した hjsplit.zip を解凍すると、実行ファイルhjsplit.exe が出てきます。

ファイルの分割方法
・起動画面で Split をクリック。File Split 画面になります。
・Input File をクリックして分割したいファイルを選択します。
・Split file size に分割後のサイズを入力。
 フロッピに収めたい場合はデフォルト値の1400Kbytes ままでよいでしょう。
・Start ボタンを押すと分割開始です。

 分割されたファイルは Input File と同じフォルダに作成されます。
 例えば pic.bmp が三つのファイルに分割された場合、そのファイル名はpic.bmp.001 pic.bmp.002 pic.bmp.003 となります。

ファイルの結合方法
・分割されたファイルはあらかじめ同じフォルダに集めておきます。
 分割されたファイルの拡張子は上記のように
 001 から始まる連番になっているはずです。
・起動画面で Join をクリック。
 File Join 画面になります。
・Input File をクリックして、分割されたファイル
 のなかで拡張子が 001 のものを選択します。
・Start ボタンを押すと結合開始です。

 結合されたファイルの名前は、上記の例に倣うと pic.bmp になります。
 すでに同名のファイル pic.bmp が存在する場合は Input File の選択時に警告が表示されますが、そのまま作業を続けても問題はありません。
 この場合、結合されたファイルの名前はpic.bmp.joined となりますから、あとで適当な名前(例えば pic2.bmp など)に変更します。

説明不足などありましたら、ご指摘ください。

参考URL:http://www.freebyte.com/hjsplit/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qa Lord of the Rings とは?

アメリカワシントン州で大麻吸引が合法化されたことでの警察官のブログの1部です。連邦法ではまだ非合法のままのようですが、 a Lord of the Rings marathon の意味がわかりません。どういうことでしょうか。  "The police department believes that, under state law, you may responsibly get baked, order some pizzas and enjoy a Lord of the Rings marathon in the privacy of your own home, if you want to."
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

つまりは、ラリってもずっと家にいてくれれば問題ないということです

get baked
http://eow.alc.co.jp/search?q=baked&ref=sa

a Lord of the Rings marathon = とにかく長いから家から出られない

Q無知な私が初音ミクを購入しようかと検討しているのですが

最近、ニコニコ動画で初音ミクを知り大変興味を思っております。
そこでこのソフトを購入しようかと検討しているのですが、音楽に対してもパソコンに対しても全く知識がありません。どのくらい無知なのかといいますと、音楽は聴くか歌うくらい、パソコンはインターネット以外はほとんど突いたことはありません。用語もかなり分かりません。ただ、作詞や作曲をして歌わせることができたらな~と思っているのですが…
こんな私でも「使いこなす」とまではいかなくても、楽しめる程度のものなのか教えていただけますでしょうか。

こづかいが少ないもんでこんなたわいもない質問をしてすみません。皆さんの温かい回答をお待ちしております。

Aベストアンサー

基本的にミク単体では、ボーカルパートしか作れません。
オケを追加する場合は別にソフトが必要です(1万前後~上限無し)

ソフトは、一般的にDAW(DigitalAudioWorkstation)と呼ばれます。
MIDI(MusicalInstrumentDigitalInterface)データとサウンドデータを扱うソフトです。

基本的な作業の流れは。
ミク(打ち込み)→WAV出力→DAW(オケ作成&MIX)
ですが、ミクはVST(VirtualStudioTechnology)対応なので、
DAW側から制御して、WAV出力無しで作成することもできます。
ちなみに相当高いPCスペックが必要です(Core2Duoクラス/メモリ2GB以上)

と、ここまで書いたことが一読して"?"ならお勧めしません。

まぁ、私もDTM初心者ですが・・・。

Q.....the next time it rings.......

NHKラジオ英会話講座より(英作文)
(問)次に電話が鳴ったら受話器を取らないで、ファックスだから。
(答)Don't pick the phone up the next time it rings since it'll be a fax.
(質問)
1)「次に電話が鳴ったら」を[the next time it rings]と表現しています。「次に(the next time)電話が鳴ったら(it rings)」と日本語と同じ語順にになっているようですが、英文を作る場合、並べ方に何か決まりはありませんか?お伺いいたします。
2)似たような例題があれば2,3教えて下さい。
3)上記の文は、SVO+副詞句、でよろしいでしょうか?
4)[pick the phone up]を[pick up the phone]でもかまいませんか?
代名詞ならば当然[pick it up]となるのでしょうが・・何故?
以上

Aベストアンサー

こんにちは。いつもご丁寧なお返事を有難うございます。

ご質問1:
<1)「次に(the next time)電話が鳴ったら(it rings)」と日本語と同じ語順にになっているようですが、英文を作る場合、並べ方に何か決まりはありませんか?>:

1.この英文は、関係副詞的に用いられた関係詞thatの省略です。正しくは関係副詞whenが使われているところですが、whenは通常省略されませんので、thatの省略となります。

例:
the next time that it rings
=the next time when it rings
(直訳)「電話が鳴る、次の時に」
→(意訳)「次に電話が鳴る時に」
となっているのです。

2.先行詞the next timeは関係詞の中で副詞になりますから、関係詞節内をまとめて副詞節的に訳したのが、抄訳のような訳なのです。
例:
it rings next time
「次に電話がなる」
the next time (that) it rings
「電話が鳴る、次の時に」→「次に電話が鳴る時に」


ご質問2:
<2)似たような例題があれば2,3教えて下さい。>

The first time (that/when) I came here, there were no buildings.
「最初にここに来た時は、ビルなどなかった」

The last time (that/when) I came here,
「最後にここに来た時は~」

Every time (that/when) I come here
「ここに来る度~」

これらはすべて関係副詞的用法のthatの省略になっているのです。


ご質問3:
<3)上記の文は、SVO+副詞句、でよろしいでしょうか?>

1.Don't pick the phone up the next time it ringsまでの部分ということでしたら、その解釈で結構です。ちなみに、主文は命令文なのでSが省略されています。

2.ご質問文全文ということであれば、正確には主節(SVOのSがないもの)+副詞句+副詞節となります。内分けは以下に分類されます。

(1)Don't pick the phone up:主節(SVOのSがないもの)
(2)the next time it rings:時を表す副詞句。(that)it ringsは先行詞the next timeを修飾する形容詞節になります。
(3)since it'll be a fax:理由を表す副詞節で、主節Don't pick the phone upを修飾する従属節になります。これはthe next time it ringsの副詞句にはかかりません。


ご質問4:
<4)[pick the phone up]を[pick up the phone]でもかまいませんか?
代名詞ならば当然[pick it up]となるのでしょうが・・何故?>

1.どちらの語順でも結構です。

2.pick upのupは動詞を修飾する「副詞」になります。その場合、おっしゃる通り、目的語が代名詞の場合、副詞upは代名詞の後に置かれます。

が、ご質問文は目的語が普通名詞になっていますので、どちらの語順でも大丈夫なのです。

3.ご質問文のような語順になっているのは、話し手が早く「電話」という主題を持ってきたかった、という主観に他なりません。ほんの一瞬の違いですが、先にthe phoneを先に持ってくるのと後に持ってくるのとでは、要点の伝わり方が違ってきます。

(1)Don't pick up the phone~:
「とらないで、電話を、次にそれが鳴っても」

(2)Don't pick the phone up~:
「電話をとらないで、次にそれが鳴っても」

といった日本語のニュアンスの違いになるでしょうか。意味は同じですが、命令文のような英文では、副詞upで締めると命令のニュアンスが強調される感じがします。
例:
Turn off the TV.
Turn the TV off.
「テレビを消しなさい」
offで締めると語尾にアクセントがあり、語感が強まります。

以上ご参考までに。
PS:私もtommyさんのPS楽しみにしています。ウルルンで世界旅行を楽しんでらっしゃるとのこと、私もフランス人の夫と日本のビデオで日本旅行を楽しんでいます。ちなみに彼はビデオでウルルンを見る度、体験者が何故いつも泣いてるの?と不思議がっています。「忍耐」という言葉のないフランス人ならではの感想でしょうか(笑)。ちなみに「ウルルン」はうるうる泣くから「ウルルン」?ブルターニュは明後日出発です。またバカンス後に、、、

こんにちは。いつもご丁寧なお返事を有難うございます。

ご質問1:
<1)「次に(the next time)電話が鳴ったら(it rings)」と日本語と同じ語順にになっているようですが、英文を作る場合、並べ方に何か決まりはありませんか?>:

1.この英文は、関係副詞的に用いられた関係詞thatの省略です。正しくは関係副詞whenが使われているところですが、whenは通常省略されませんので、thatの省略となります。

例:
the next time that it rings
=the next time when it rings
(直訳)「電話が鳴る、次...続きを読む

Q何と言えばいいのか、わからないので内容を見て貰えれば幸いです・・。

ペイントなどで画像を編集して、そのソフト、又はツールでその画像ファイルを読み込ませると編集した箇所が印か、何かで教えてくれるみたいなソフトウェアかツールみたいなものってあるのでしょうか? 

Aベストアンサー

たぶん無い。

そもそも、編集履歴を残せるような画像フォーマット自体がほとんど無いでしょう。
検索してみても、せいぜいDHF形式、DaisyArt7という昔のソフトの独自履歴付きフォーマット、が引っかかる程度。
(どんな履歴が残せるのかは知らない)

Photoshopであっても、アプリケーション上で作業中には履歴を残していますが、保存したファイル自体には履歴は残っていません。
その替わりに、レイヤー及び調整レイヤーなどを使って、編集者側が意識的に編集箇所が判るようにすれば、
どう編集したか判るような状態で保存することは、(編集の種類によっては)ある程度可能です。


どうも目的が判らないのですけど、もしかして本当に必要なのは電子透かし?

Q「Lord of the Rings」題名の訳を教えてください。

映画ではLord of the Ringとなっていますが、原作はLord of the Ringsですよね?
(1)lordが持ち主という意味だとして、直訳はリングの持ち主の軌跡でいいですか?
(2)ring、roadとlordをかけ、ring(指輪)とring(回り続けるという意味、軌跡?)をかけていると思っていたのですが、的外れですか?
(3)あと、なぜsがつくのか分かりません。

よろしくお願いします

Aベストアンサー

(1)すみません、その「軌跡」っていうのはどこから出てきたんでしょうか?(^^;;;
(2)roadだとofではなく、road toになるので、かかってはいないと思います。
(3)タイトルにはもともと、いろんな説があります。
 英語のLordにはさまざまな意味があって、単に主、持ち主というだけじゃなく、卿という意味があったり、難しい単語です。
 The Lord of lordsでイエス・キリストを指したりもします。題名はここにかかっているんじゃないか?とも言われていたりしますけど、作者のトールキンは真意を語らずに亡くなりました。
 だから、このThe Lord of the RingsのLordが誰なのか、サウロンなのかフロドなのか、はたまた一つの指輪なのか、誰もはっきりしたことは言えないです。

 ただ、sがつく理由は、単に邦訳がすっとばかしただけで、もともと原作がついているからです。
 なぜかというと、映画の1部、最初をご覧になったかと思うんですけど、もともと指輪はええと、

三つの指輪は空の下なるエルフの王に、
七つの指輪は岩の館のドワーフの君に、
九つは死すべき運命の人の子に、
一つは暗き御座の冥王のため、影横たわるモルドールの国に。

 そういうわけで、合計ひのふのみ、20個あるんですよ。そのうち19個はエルフたちが作り、最後の一つ、「一つの指輪」だけはサウロンが作りました。
 だからsがつくんです。肝心の指輪は1つだけど、残り19の指輪を統べる者、それが一つの指輪だからです。
 だから、タイトルのLordはRingsのLordです。
 一つの指輪自身を指すのか、サウロンを言うのか、フロドを言うのかわからない理由はこのへんにあります。
 Lordが単に持ち主じゃなくて、統べる者という意味があるからです。
 19の指輪はそれぞれの種族を治める強大な力を発揮するものです。それをまとめ束ねて暗闇につなぎ止める、だから一つの指輪は恐ろしいし、一つの指輪を手にした者が世界を制すると言われているんです。

(1)すみません、その「軌跡」っていうのはどこから出てきたんでしょうか?(^^;;;
(2)roadだとofではなく、road toになるので、かかってはいないと思います。
(3)タイトルにはもともと、いろんな説があります。
 英語のLordにはさまざまな意味があって、単に主、持ち主というだけじゃなく、卿という意味があったり、難しい単語です。
 The Lord of lordsでイエス・キリストを指したりもします。題名はここにかかっているんじゃないか?とも言われていたりしますけど、作者のトールキンは真意を語ら...続きを読む

Q写真赤目補正ただしブルー補正

お世話になります
デジカメデータの赤目を補正する機能を持ったソフトは色々あると思いますが、日本仕様のため黒目に補正するものが多いようです。 黒目以外ブルーとかに補正(修正)できるソフトを探しております。 修正後の色を指定出来る物が良いのですが高価なソフトでない物でお勧めを探しております。 さらにいうならお試し出来るような物なら良いのですが、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Photoshop Elements 1.0/2.0 の場合、[赤目修正ブラシツール] オプションバーで置換色を変更することで可能。
現行バージョンでも可能だと思うが、体験版がダウンロード出来ますからお試しください。
サポートデータベース[223025]赤目修正ブラシツールを使用して赤目を取り除く方法
http://support.adobe.co.jp/faq/qadoc/AJ25.nsf/900f7bf03cd385244925696900084026/cf88ddfffe86ac9049256da3000de921?OpenDocument
Adobe - Adobe Photoshop Elements
http://www.adobe.com/jp/products/photoshopelwin/?promoid=BPBRY

Corel Paint Shop Pro Photo XI は、人の瞳の色を変更して、個性を演出することもできると記載されているが、現行製品のPaint Shop Pro Photo X2 には記載が無いので不明。
アカウント(無料)が必要ですが、体験版のダウンロード出来ますからお試しください。
(アカウントの作成は、サイト右上の「サインイン」から)
Adobe Photoshop Elements 5.0/Corel Paint Shop Pro Photo XI
http://akiba.ascii24.com/db/review/soft/photoretouch/2006/11/29/666157-005.html
写真編集 - Corel Paint Shop Pro Photo X2 - Corel Corporation
http://www.corel.com/servlet/Satellite/jp/jp/Product/1184951547051

JTrim Version 1.49以降(フリーソフト)の場合、単色カラースケールで範囲選択し、カラーパレットから色を選択することで可能。
JTrimで遊んじゃォ!29
http://sachikos7.web.infoseek.co.jp/jtrim29.htm
JTrim
http://www.woodybells.com/jtrim.html

上記は、赤目補正のように簡単に修正できそうなレタッチソフトですが、他のレタッチソフトの赤目補正も黒以外に調整できるものが多いと思います。(マニュアルを読まないとわからない)
また、機能の応用(赤目部分を選択し、色補正するとか)により、同様な修正が出来るレタッチソフトは多数あります。

Photoshop Elements 1.0/2.0 の場合、[赤目修正ブラシツール] オプションバーで置換色を変更することで可能。
現行バージョンでも可能だと思うが、体験版がダウンロード出来ますからお試しください。
サポートデータベース[223025]赤目修正ブラシツールを使用して赤目を取り除く方法
http://support.adobe.co.jp/faq/qadoc/AJ25.nsf/900f7bf03cd385244925696900084026/cf88ddfffe86ac9049256da3000de921?OpenDocument
Adobe - Adobe Photoshop Elements
http://www.adobe.com/jp/products/photoshopelwin/?...続きを読む

QRINGSの試合結果を見たいのですが・・・

RINGSの試合結果や試合内容などを見たいのですが・・・(主にヒョードル、ノゲイラ、ハン)
とか代表選手でよいのです。

RINGSの情報が載っているサイト
知っているかたいましたら教えて下さい。

Aベストアンサー

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%82%B9

http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%EA%A5%F3%A5%B0%A5%B9

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/search-handle-form/249-6098272-5564319

QATOK13辞書登録・削除のしかた

現在ATOK13を愛用していますが、辞書登録したものを削除するには
どうしたらいいのでしょうか?
自分で登録したものを整理しようと思っているのですが、削除できません。
どなたか詳しい方、教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

辞書登録したものの削除のしかたは次のようにしてください。

1.辞書ユーテリテイを起動し、一覧編集シートを表示
2.ATOK辞書に削除する単語が登録されている辞書セット名又は辞書ファイル名を設定する
3.検索開始 読みに削除する単語の読みを入力し、「検索」をクリックする
4.単語一覧から、削除する単語を選択し、「削除」をクリックする
5.削除を確認するメッセージが表示されたら、「はい」をクリックする
以上です。

QThe Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳について、その2

再び、The Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳(大陸版)についての質問です。
私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。

 お尋ねしたいのは、原詩の

> One Ring to rule them all, One Ring to find them,
> One Ring to bring them all and in the darkness bind them

の部分で、中国語訳が、

> 一枚戒指統領衆戒,尽帰羅網,
> 一枚戒指禁錮衆戒,昏暗無光。

となっている部分です。

 瀬田先生の訳では、

> 一つの指輪は、すべてを統べ、
> 一つの指輪は、すべてを見つけ、
> 一つの指輪は、すべてを捉えて、
> くらやみのなかにつなぎとめる。

という部分ですね。

(1)「羅網」は日本語の辞書では「鳥を捕らえる網」と説明がありますが、中国語でも同じでしょうか。
(2)「尽帰羅網」は、「ことごとく(指輪を)羅網(の中)に捕らえる」つまり「網で(鳥を)捕まえるように(他の指輪を)捕らえてしまう」という意味だと考えてよいでしょうか。
(3)「昏暗無光」の解釈がはっきり分かりません。「昏暗」という暗い状態であり、しかも光のない状態であるということでしょうか?
(4)「昏暗無光」と「尽帰羅網」とは対句にはなっていないのでしょうか。

以上、4点、ご教示をお願いします。

再び、The Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳(大陸版)についての質問です。
私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。

 お尋ねしたいのは、原詩の

> One Ring to rule them all, One Ring to find them,
> One Ring to bring them all and in the darkness bind them

の部分で、中国語訳が、

> 一枚戒指統領衆戒,尽帰羅網,
> 一枚戒指禁錮衆戒,昏暗無光。

となっている部分です。

 瀬田先生の訳では、

> 一つの指輪は、すべてを統べ...続きを読む

Aベストアンサー

こんばんは。私はThe Lord of the Rings はあまり分かりませんが。。。
(1)について、手元の中国語辞書を調べたところ「獣を取る網」とありました。ようは動物を捕まえる網でいいのでしょう。
(2)については直訳すれば、「全てを捕らえる。」というシンプルな意味に感じます。この場合鳥、動物を捕まえる網などというように細かく意識して羅網を使ったようには思えません。
(3)は全くそのとおり、暗く光のない状態で大丈夫だと思います。
(4)について、二句とも4文字で揃え、かつ「網」と「光」は共に「ang」の韻を踏んでます。しかし厳密な意味では対句にはなっていません。

Qインストーラーが必要なソフトとただファイルを置くだけでいいソフトの違い

こんにちは
フリーソフトをインストールする時、ただダウンロードしたファイルをデスクトップ等の保存した場所からダブルクリックで実行できるソフトと(アンインストールも単にそのファイルを削除するだけ)、インストーラーを使って(大概「Program File」フォルダーに新たにフォルダーが作られる)インストールが必要なソフト(アンインストールは「プログラムの追加と削除」を使う必要があり)とありますが、両者はどう違うのでしょうか?
(どんなソフトでも、前者の方法のようにただダウンロードしてその場所から実行できるなら、その方が簡単だしみんなそうなると思うのですが、そうはならない理由がきっと何かあるように思うのですが・・・)

Aベストアンサー

プログラムにも色々な言語や開発環境があります。
何で作るかによっても変わって来るのですが、必要な機能を全て
プログラム本体に取り込んでEXEファイルを作成する場合と
汎用的な部分をDLLやOCXとして別途提供する場合があります。

前者の場合、それ単体で動作しますので、コピーするだけで動作します。
後者の場合、必要なファイルを適所に置く必要があったり、
OCXなどはレジストリに登録しないと使えなかったりします。

このように、単体のみで完結しない場合、レジストリに登録する作業や
DLLやOCXをWindowsのSYSTEMフォルダに移動したりといった手続きを
行うのがインストーラです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報