MS Word文書(英文)の要約をしようとしています。Key Wordとして文書中で頻繁にでてくる単語を抽出するのにいい方法はないでしょうか。頻度順が求めたいのです。 どなたか、良い知恵をよろしくおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
全部シェアウェアでした。
考えてみます。

お礼日時:2001/10/26 10:26

楽な方法を(^^;



[ツール]-[要約の作成]を実行します。このとき、「文書のプロパティを更新する」にチェックを付けます。

要約が完了した後、[ファイル]-[プロパティ]と操作をすると、[ファイルの概要]の[キーワード]のところに頻出単語が表示されます。

どの単語が何個出現したとかの、細かい情報は分からないんですけどね。
WORD2000 にて確認しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

試してみました。結構いい線いってるようです。
何を基準に要約は作られるんでしょうかね。
うまいこと使えば、これでもなんとかなるかもしれません。

欲を言えばもう少し細かい情報が欲しいですね。

お礼日時:2001/10/25 07:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の単語の覚え方!

韓国語を学んで2年間近くになりました。
基礎的な文法なども一通り覚えました。
文法の次は語彙力を増やそうと思い
単語帳を買ってきました。

英単語なら簡単に覚えられるのに、
何故か韓国語の単語はなかなか覚えられません。

なにかコツみたいなものがあるのでしょうか?

良い学習法などがありましたら、ぜひ教えてください!!!お願いします。

Aベストアンサー

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚える本を決めて、例文を毎日読むなり書くなりしてみてください。
時間がなければ単語と日本語訳だけざっと読む(ちょっとは覚えようと言う意識と共に)だけでも、これを毎回毎回繰り返すとだんだん頭に入ってきます。

リラックス気分でいいので、あまり苦痛にもならず、とにかく無心に何回もその本を繰り返し読むなり書くなりしてください。

1回で覚える必要なんかないんですから、繰り返しの中で徐々に覚えればいいんです。

何が難しいって、さっきも書きましたが「毎日続けること」です。私もこんなに偉そうに言っても、全然できてませんねー。

手っ取り早く語彙を増やすにはこの方法と、他の方も言っていた漢字語を覚えると言うのがお勧めです。

お互い語彙が増やせるようにがんばりましょう!

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚え...続きを読む

QMS-Word2003 サブ文書 セクション区切り

グループ文書に挿入したサブ文書についてです。
グループ文書に複数のサブ文書を挿入したあとに、サブ文書自体のファイルを開くと、文章の最後尾にセクション区切り(次のページから新しいセクション)が挿入されており、空白ページが勝手に作成されてしまいます。
グループ文書でサブ文書を展開して確認すると空白ページはありません。
おそらく書式を保つためにセクション区切りを入れなければならないのだろうと思いますが、上司がサブ文書を編集するときに空白ページを消して(セクション区切りを削除して)しまうため、グループ文書で開いて印刷をするときに書式が変ってしまい困っています。
書式を保ちつつサブ文書の最終ページに空白ページが入らない方法はないでしょうか?

Aベストアンサー

[グループ文書]の取り扱いには注意が必要です。
「書式が違う」と書かれていますが、[スタイル]や[ページ設定]を同じに
するように、テンプレートを共通にしておいたり、書式の制限をしたり
しておかないと[サブ文書]の書式が書き換わることもありえるからです。
http://office.microsoft.com/ja-jp/word/HP051869621041.aspx

先の回答者が回答しているようにするのも有効かと思いますし、[表示]
を[アウトライン]にしておいてサブ文書の折りたたみ(ハイパーリンク)
の状態にして結合して、展開してから[印刷プレビュー]するなどしても
印刷前の確認ができるかと思います。
http://office.microsoft.com/ja-jp/word/CH060829811041.aspx

ですが、グループ文書にするよりは、サブ文書として用意したファイル
を[セクション区切り]したところに[ファイルにリンク]するなど方法も
検討してみてはいかが。[ IncludeText ]フィールドを活用することで、
特定のファイルにリンクすることか可能ですから。
http://office.microsoft.com/ja-jp/word/HP051861651041.aspx
メニューの[挿入]→[ファイル]→指定したりファイルを選択して[挿入]
ボタン横にある[▼]ボタン→[リンクとして挿入]で挿入。
これでサブ文書の挿入に似たようにできるかと思います。

[グループ文書]の取り扱いには注意が必要です。
「書式が違う」と書かれていますが、[スタイル]や[ページ設定]を同じに
するように、テンプレートを共通にしておいたり、書式の制限をしたり
しておかないと[サブ文書]の書式が書き換わることもありえるからです。
http://office.microsoft.com/ja-jp/word/HP051869621041.aspx

先の回答者が回答しているようにするのも有効かと思いますし、[表示]
を[アウトライン]にしておいてサブ文書の折りたたみ(ハイパーリンク)
の状態にして結合して、展開してから[...続きを読む

Qワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化け

ワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化けします。仕方がないので、マクロの記録ボタンを押して、日本語から韓国語に手入力でコード化して出てきたものを合成して1つのコードにします。これは面倒なのでもっと合理的な方法はないものでしょうか?

Aベストアンサー

無理みたいですね。

VBエディターの言語は、Shift-JISなどの言語を指定したフォント設定
なので、ハングルと日本語の両方を表示できないらしいです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/184455.html

VBAのメニューバーから[ツール]→[オプション]→[エディターの設定]→
[フォント]を韓国語用フォントである[ Malgun Fothic(ハングル) ]など
のように言語の指定をすれば、韓国語の入力はできますが日本語の入力が
できないと思います。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1992129.html

日本語をハングルに置換するためのマクロなら、別ファイルなどで対応表
を用意すれば可能だと思います。

未検証ですが、こちら↓などのマクロで可能かもしれません。
http://stabucky.com/wp/archives/2309
http://makoto-watanabe.main.jp/WordVba_replace.html

QMS Wordでセンター試験問題のような文書を作るには

MS Wordでセンター試験問題を入力しようとしているのですが、
どうもうまくできません。

伺いたいことは、

1) (1)(←機種依存文字ですみません。○の中に「1」です)を長細くするには。

2) □の中に「1」を入れるには。
オートシェイプのテキストボックスを利用してみたのですが、縦位置がずれたりして見栄え良くできませんでした。

質問が分かりにくて申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。

参考URL:http://www2.asahi.com/edu/2005c-exam/q/butsuri1a_01.html

Aベストアンサー

下記のような方法でいかがでしょう?

1)
1 丸数字を入力。もしくは、数字を入力し、「囲い文字」で数字を○で囲む。
2 丸数字を選択し、[書式]→[フォント]→[文字幅と間隔]の「倍率」で約70~80%の幅に設定。 

2) 
1 「□1□」を入力(□は全角スペース)。
2 「書式」ツールバーの「囲み線」ボタンをクリック。

Q日本語に同化している韓国語由来の単語

背高のっぽののっぽは韓国語由来だということですが、このほかに普段何気なく使っている韓国語由来の単語にはどのようなものがありますか。

Aベストアンサー

最近はあまり使いませんが、昭和のころは独身者のことを「チョンガー」と言いました。
これは、朝鮮の未成年がする髪型の呼称が由来だそうです。

俗に自転車のことを「チャリンコ」と言いますが韓国語のチャジョンゴが語源という説があります。

Q日本語文書(MS-Word)を英語OSで使うには?

日本語文書(MS-WordやPPT等)を英語OSで使う場合、フォントを埋め込む等により、日本語を書いたり読んだりする方法はないでしょうか?
具体的には、海外に出張した際に、先方のPCで文書を表示したり、編集したりしたいと思っています。

Aベストアンサー

 混乱しそうな質問なので先ずは仕組みの説明から。コンピューターでワープロを使用とするといくつかのソフトが組み合わさって初めてその機能が使えます。
1ワープロとして働くソフト、ワードやノートパッド
2文字を入力するソフト、MS-IMEやATOK
3表示するためのフォント、ゴシックや明朝体
4入力すためのキーボード、英語キーボードでも入力できます、「」など記号入力時に不便

1から4までまとめて日本語環境を作るなら、MSワードなどソフトを自分で持っているのならそれを持参して先方のパソコンに一時的にインストール、使用後にアンインストールさせてもらうのが一番手軽かもしれません。英語版OSに日本語版ソフトをインストールことは可能です。Win2000ではIMEとフォントの都合上グローバルIMEのインストールが必要でしょう。
もっとも英語版オフィスでも日本語の文書を開くことができます。1は先方のものを使用し2から3は持参するというものです。それが先の日本語OKでも紹介されているグローバルIMEです。XPは元から対応しているようなので、これはWin2000の場合必要になります。
 Win2000もWinXPもユーザーごとの環境設定が事細かにできます。すなわち元のオーナーが使用するときは英語、takami-mさんが使うときは日本語、周富徳が使うときは中国語など各ユーザーによって言語を使い分けることができます。決して他のユーザーの環境に悪影響を及ぼす心配はありません。ただし、管理者によるユーザーの設定が必要となりますので知識のある方にお願いしてください。

 混乱しそうな質問なので先ずは仕組みの説明から。コンピューターでワープロを使用とするといくつかのソフトが組み合わさって初めてその機能が使えます。
1ワープロとして働くソフト、ワードやノートパッド
2文字を入力するソフト、MS-IMEやATOK
3表示するためのフォント、ゴシックや明朝体
4入力すためのキーボード、英語キーボードでも入力できます、「」など記号入力時に不便

1から4までまとめて日本語環境を作るなら、MSワードなどソフトを自分で持っているのならそれを持参して先方のパソコン...続きを読む

Q韓国語における漢字由来の単語について

韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか?

例えば、日本では、
市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

Aベストアンサー

同じ「しじょう」でも、ハングルに置き換えた場合、発音も文字(ハングル)も異なります。

ここでは、ハングルを表示できませんが、

http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

の、「テキスト翻訳」のボックスに「市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗」を貼り付けて、「日韓」に●を付けて「翻訳」させてみて、確認してください。

ただし、異なる漢字で同じハングル表記になるケースもあります。これは日本語に例えれば「行った」が「いった」か「おこなった」か前後の関係で判断できるように、多くの場合は、混乱がないようです。

特に注意を喚起したい場合や、紛らわしい場合は「〇〇(市場)」(〇〇はハングル)のように、カッコで漢字表記を併記するようなケースが、出版物で散見されます。

参考URL:http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

QMS-Word(Windows)の文書は将来ずっと読めるのか?

教えて下さい。

MS-Word(Windows)の文書は将来にわたってずっと読み続けることはできますよね?

作った文書が読めなくなるなどということは無いですよね。

いかがでしょうか。

Aベストアンサー

そりゃあ長い年月で見れば、いつかはWordが他の何かに置き換わることはありえるし、マイクロソフトが倒産することだってありえるわけです。

しかし、そんな将来の仮定の話を気にしようが、今現在Wordは世界中で使われている文章作成ソフトなんですから、私もあなたも使わざるを得ません。

Wordがこの先どうなるかは考えてもしょうがないことです。Wordがなくなったらその時はみんなが新たに使っているソフトを使うまでです。

Q韓国語で活用した形が別の単語になる例

韓国語はまったく解りませんしハングルも読めないので,おかしな点があったらご容赦ください。

英語だと、later, latest という単語は形容詞 late の比較級・最上級という形ですが,それだけの意味でなく別な単語としても扱われます。日本語でも,「上がり」は動詞「上がる」の連用形ではありますが名詞としても独立した意味を持ち,辞書で別な見出し語になっています。

韓国語の場合,活用した形が別の単語として独自の意味で扱われる現象があるようでしたら,例を教えていただきたいと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、「上書き(うわがき)」というのはありますね。

 こういう非常に法則的なのが韓国語にあるかというと、う~ん、思い浮かびませんねぇ。前記のような、たまたまはありますけどねぇ。ないのか、思いつかないだけなのか・・・。やはり、たまたまのしか頭に浮かびませんねぇ。

 小生のパソコンはハングルを入力すると、フリーズというのでしょうか、止まってしまって大変なことになるのでアルファベットで失礼します。
 「書く・記す」チッタ chis ta(実際の発音は chitta)
 「書くから」チウニカ chis unikka(実際の発音は chiunikka)この単語は変則活用の単語のため sの字母は無視されます。
     → チウニ chis uni(実際の発音は chiuni) chis uni の2文字で表されます。

 「書いた人」チウニ chis un i(実際の発音は chiuni)やはりsは無視されます。 chis un i の3文字で表わされます。

 言語関係にお詳しい質問者様に釈迦に説法ではありますが、日本語の 上がり が動詞の活用でもあり、名詞でもある件についてです。
 上がる agaru の最後の母音 u を取った agar に i を付けると、 arari 上がり(名詞) が出来ます。
 はたくhataku の最後の母音 u を取った hatak に i を付けると、 hataki はたき(名詞) が出来ます。
 歩くaruku の最後の母音 u を取った aruk に i を付けると、 aruki 歩き(名詞) が出来ます。
 動詞を名詞化する時の法則の一つですね。

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、...続きを読む

Q25-30年ほど前のMS-Word文書(Mac版)・最近のWindowsで読めますか<教えて下さい>

25-30年ほど前のMS-Word文書(Mac版)・最近のWindowsで読めますか<教えて下さい>
-----------------------------------------------------------------------------------------------
ひょっとしたら、すごく初歩的な質問かも知れません。30年ほど前のMS-Word文書ファイル(Mac版)は、そのまま最近のWindowsで開くことが可能ですか。

現在、業者さんに頼んで、古いMac対応のWord文書をディスク化してもらっているさいちゅうで、10日もしないうちにディスクに焼いてもらえるのですが、これはWindows7で開くことは可能でしょうか。

MacはMac用のWordなのだからWindowsでは開けないというようなことは考えられますか?

宜しくお答え下さい。

Aベストアンサー

ファイルを右クリックして「PDFに変換」(アドビCCに加入してれば)
すると、マックでもWINでも開けると思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報