古い話出申し訳ありませんが、「上海バンスキング」と言う映画がありましたよね。「バンスキング」ってどういう意味ですか?辞書で調べようと思ってもスペルが解らなくて…。スペルも教えてもらえたらと思います。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

上海バンスキングは、もともとは、オンシアター自由劇場の芝居でした。

第2次大戦中の上海を舞台した、ジャズのミュージカルです。吉田日出子のはまり役なんですよ、彼女はこの芝居のLP出しています、なつかしーなー。
バンスキングとは、借金王のことです。ジャズメンたちが給料の前借りばかりしていてという意味ですね。
映画ではなく、ぜひ、お芝居のほうを!!ビデオあると思うんだけど・・。
ぜひ、吉田日出子のCDも聴いてみて下さい、最高に素敵です。あれは、当時、タモリも惚れぬいたんですから・・・。バンスキングというのは、といわけで、和製英語ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。お芝居を観たことがないので、機会があったら是非見てみたいと思います。和製英語なんですね、バンスキングって。

お礼日時:2002/02/11 21:27

「バンス」は当時の業界用語で、advancesつまり「前払い金」を意味するそうです。

だから、「バンスキング」は、ほうぼうから前借りしまくっている男、といった意味だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。advance+kingでバンスキングだったんですね。

お礼日時:2002/02/11 21:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『ふるあめりかに袖はぬらさじ』の意味

『ふるあめりかに袖はぬらさじ』ってどういう意味なんですか?教えて下さい。

Aベストアンサー

“ふるあめりかに袖はぬらさじ”は下の句で、上の句を含めると

「露をだに厭う大和の女郎花、ふるあめりかに袖はぬらさじ」

といいます。
意味は「日本の遊女はアメリカ人にはなびきません」ぐらいでしょうか。

読んだ(とされているのは)幕末、横浜・岩亀楼の遊女・亀遊。
当時外国人が出入りするようになっていた店では、外国人相手の遊女と、日本人相手の遊女はわけられていました。
亀遊は日本人の相手だけを努める遊女でしたが、アメリカ人イルウスに見初められ、大金を詰まれ逃げられなくなります。
そのことで、亀遊は上の一句を残し、自害するのです。

当時、尊王攘夷の風潮が強く、亀遊は「攘夷女郎」と有名になったそうです。

Q天使は瞳を閉じて~劇中使用曲について~

第三舞台がイギリス-ロンドン-で公演を行なった「天使は瞳を閉じて」。
その時に使われていた曲で、「Good-Bye 空から天使が~」っていう始まる曲の情報を教えてください。トシオに見つかったユタカが、マリを連れて2階から階段を駆け降り、ケイと目があってストップモーションに入るシーンです。舞台にはその時、天使の羽が舞い降りてきてました。お願いします、すごく気に入ったのでアーティストの名前とか、入手できるのかどうかとかを教えてください。

Aベストアンサー

補足。アンジーのファンサイトです。もっとも'92年に解散してしまいましたが。
このサイトのディスコグラフィー、プロフィールによると、『嘆きのバンビ』は彼らのファーストアルバムで、'86年にインディーレーベルから出たとのことです。
「うたに おもい あり」というコンテンツの「ら」行を選ぶと、「幸運(ラッキー)」についてのファンのコメントがあり、『天使は瞳を閉じて』のことについて書いている人もいます。

『嘆きのバンビ』は廃盤のようで出てきませんでしたが、ベスト盤『星をつかんだ日』(先ほどタイトル書き間違えてました)はまだカタログに残っているようです。大きなレンタル店なら残っているかもしれませんが。
http://www.towerrecords.co.jp/tower/towercdj.nsf/SearchProductID/MECR-38001

参考URL:http://homepage1.nifty.com/ANGIE/index1.html

Q恣意性の意味

本を読んでて、恣意性って言葉がでてきて、意味を調べているのですが
検索しても言語学がどうたら・・・と、

もっと簡単に一言でいうとなんなのか、知っている方いましたらぜひ教えて下さい。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

言語学について述べている文脈なら、「恣意性」は「必然性はなく、偶然そうなっていること」といった意味で使われていると思われます。
具体的には、「ある単語の発音はそれが指し示している物事に似ている必要はない」ということ。逆に言えば「ある物事を指し示す言葉は、必然的にその発音になっているわけではなく、偶然そうなっているだけだ。」ということ。
たとえば、ワンワン鳴くあの動物を、「イヌ」と発音する言葉で名付けるか、「ドッグ」と発音する言葉で名付けるか、それは偶然に決まるのであって、その発音でなければならない理由はなにもないということです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報