痔になりやすい生活習慣とは?

USAに郵便を出す際、相手の性別不詳のときは敬称をどのようにすればよいのでしょうか。
敬称をつけなくてもよいのでしょうか。
ご教示ください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

性別が不詳のときは


「M.」を使います。

参考URL:http://itp.ne.jp/contents/business/tool/eibun.html
    • good
    • 4
この回答へのお礼

助かりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/05/02 12:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q海外への郵便の、宛名の敬称の付け方

オークションで、香港へ荷物を送ります。

その際の宛名の書き方で、日本の宛名の場合の「様」にあたる部分についてなのですが、英語でやり取りをしていますので、相手が男性なら「Mr.」女性では「Ms.」を付けるのが一般的かと思います。
(「英語でやり取り」といっても、こちらは翻訳ソフトを使って、必死です。(^^ゞ)
が、単なる落札者で知り合いではないので、相手が男性か女性か分かりません。
そう言う場合の敬称はどうすればいいのでしょうか?

敬称無しの名前と住所だけでも、失礼には当たらないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカ在住者です。
相手がどちらの姓かわからない時は、名前だけでも失礼にあたりません。

Q性別が不明な相手へのメール

たとえば、相手が男性の場合は
Dear Mr. ABC
というようにメールを始めるとして、
ビジネスのメールで、相手の性別が不明な場合は
ここの部分をどのように書けばよいのでしょうか。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

最近のアメリカ人相手のビジネス環境では、ABC がわかっている場合、Dear ABC で十分です。

日本人は性別を意識し過ぎのようで、とくにビジネスでは、むしろ嫌われます。性別以外にも年令を気にし過ぎです。
Mr/Mrs の区別が嫌われるようになったのも同じ背景です。Ms もあまり好まれません。

以上はビジネスの場合です。

Q英語でメールしたい相手が男女不明の場合の敬称は?

仕事上で米国の方にEメールしたいのですが、
相手が男性か女性か不明です。(名前で推測は出来ますが確実では無いのです)
このような場合、Mr.とかMs.等の敬称はどうすれば宜しいのでしょうか?
教えて下さい。
(英語に関して未熟者です)

Aベストアンサー

基本的にはMr.を使い、文中で説明して、呼び方(性別)を聞きます。
が、アメリカ人なら Mr. も Ms. もつけなくても失礼ではないようです。
わたしもそのような宛名でメールを受け取ることがありますので。

参考サイトの
l) 相手の名前の正しいスペリング、フルネーム、性別がわからない場合の処理
を見てみてくださいね。

参考URL:http://isweb9.infoseek.co.jp/school/someya1/chap-2(2).html

QMr. か Mrs. か分からない場合。

仕事で海外(イタリア)にメールを打つ事になったのですが、相手が男性か女性か分かりません。
急遽海外仕入をする事になったのですが、私が直接担当でなく、直接担当の者も、相手に面識もなく、英語も出来ません。

この様な場合はMr. か Mrs. かどうすればいいのでしょうか。
(因みにファーストネームはFannyさんと言います。)
英語ならまだ判別が付くかもしれませんが、イタリアの人は名前だけ見ても見当が付きません。

この様な場合の対処方法をご指導下さい。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

xxxx語が良い、Mr./Ms.の敬称は必要だ、のお話で盛り上がっていま
す、興味深く拝見しております、申し遅れました「三番」です、先の回
答に追加して、一寸したエピソードを紹介させて頂きます。

非英語圏欧州会社で個人名(性別不明)の相手から、引き合いがメ
ール(英語)で飛び込んできました。内容が真摯で具体的に商談に結
びつけたいと判断して、当然敬称つきで(男性と判断して)
Dear Mr. xxxx

と返事をしましたところ、

No, I am woman in charge of overseas relation,,,,
Please call me ‘xxxxxxx-san’ from now on.

とありました。 日本の会社と取引経験有る彼女は日本人と会う時や
メールでは「Mr.Tanaka」ではなく「Tanaka-san」としている、この
「-----san」はとても使い勝手の良い敬称だと、相当年上の大社長に
は失礼かも知れないが、仕事上のつきあいでは大変重宝している、日
本人とつきあい無い同国人には当然勧めてはいないが、自分メール
交信の「cc」「bcc」でそれとなく知られて他の部署の人も使っている
とのこと。「何々さん」が持つ普遍的な敬称から、日本文化やもっと奥
深いところまでメール上だけですが話が進みました。

追伸:「xxxxx-san」はメール上だけで、正式に文書にしてレターヘッ
ド上では、キチンとした「敬称」を付けるようにしております。蛇足で
した。

xxxx語が良い、Mr./Ms.の敬称は必要だ、のお話で盛り上がっていま
す、興味深く拝見しております、申し遅れました「三番」です、先の回
答に追加して、一寸したエピソードを紹介させて頂きます。

非英語圏欧州会社で個人名(性別不明)の相手から、引き合いがメ
ール(英語)で飛び込んできました。内容が真摯で具体的に商談に結
びつけたいと判断して、当然敬称つきで(男性と判断して)
Dear Mr. xxxx

と返事をしましたところ、

No, I am woman in charge of overseas relation,,,,
Please call me ‘x...続きを読む

Q無償貨物と有償貨物の違いについて

有償貨物(Commercial Value)と無償貨物(No Commercial Value)の違いについて教えてください。

内製ソフトのCD-ROMを'No Commercial Value'として中国に輸出(発送)しました。
基本的には全て業者さんにお願いしているため、発送の詳細等は業者さん任せなのですが、中国の荷受企業から「'Commercial Value'でなければならないのでは?」と連絡がありました。
今まで他国には同様にCD-ROMを発送していたのですが、特に何の指摘もなかったために、全く意識したことがありませんでした。
そこで、'Commercial Value'と'No Commercial Value'の違いについてと、実際どうするべきなのかを教えてください。
素人の質問で大変申し訳ありませんが、宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

有償であれば通関金額(通関時申告金額)と決済金額が一致するという原則があります。(例外はあるが)
また経理的には、その会社の売上金額(輸出なら)と、あるいは仕入金額(輸入なら)と通関金額が一致するはずです。

輸入国側で、無償のINVOICEで輸入通関すると、決済(送金)できないことになります。無償とはそういう意味ですから。日本では外為自由化が進んでいるので、輸入貨物代金の送金といえば通関書類のチェックまで銀行はしませんが、無償輸入通関なのに送金が出えてくればおかしい。事後に税関や税務署の監査があれば、おかしいことがばれます。

逆に、輸出通関が無償になているのに入金すると上記同様おかしい。ただ監査が常時行われる大手企業と違い、小さい金額ならそこまで考えなくてもという意見もあるかもしれません。輸出の修正申告はこの意味で言いました。

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q英語の場合、会社名、部署名、担当者名の順番はどうなりますか?

日本語の場合ですと、会社名、部署名、担当者名の順の書きますが、英語の場合も日本語と同じ順番で良いのでしょうか?

おわかりになる方がいらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

個人名
役職、所属組織
と書くことが通常です。

例えばアメリカApple社の取締役(社外取締役含む)紹介のページには
Robert A. Iger
Chairman and CEO, The Walt Disney Company

いった形で書いてあります。
出典:http://investor.apple.com/corporate-governance.cfm

Microsoftの取締役紹介でも同様です。
Teri L. List-Stoll
Executive Vice President & Chief Financial Officer, Kraft Foods Group, Inc.
といった具合です。
出典:http://news.microsoft.com/microsoft-board-of-directors/

ご参考になれば幸いです。

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング