先日DS liteを買ったのですが十字キーでは斜めに上手く進めず、
横・上・横・上という具合にカクカク進んでしまいます。
DSでは普通に斜めに進めたのですが。。。
これは不良品ではなくDS lite自体が十字キーでは
斜めに進みにくいようになっているのでしょうか?
(プレイしたのはポケモンレンジャーとポケモン不思議のダンジョンです。)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ポケモン不思議のダンジョンの操作ですが、斜め方向に進みたい時は、Rボタンを押しながら十字キーの斜め方向を押して移動します。


この操作なら、斜め方向だけにしか進めないので、カクカク動くこともありません。
Rボタンを押さないで、斜め方向に移動するのは、少し難しいですね。

ポケモンレンジャーは、タッチペン操作で主人公から少し離れたポイントをタッチすると、スムーズに動けたと思うのですが・・・。

操作方法を間違えていないとしたら、本体の不良の可能性もありますね。
納得いかないようでしたら、任天堂サポートに相談されたほうが良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
Rボタンの存在をすっかり忘れてました!
これでダンジョンは何事もなく遊べそうです^^

レンジャーはタッチペンでの操作がメインなだけに
十字キーではやはり操作し難いみたいですね。
一応任天堂に問い合わせもしてみます☆ありがとうございました!

お礼日時:2006/08/25 06:33

えっとアドバイス以下なことなんですけど、同じゲームをもっています。


妹がストーリーを進めているんですけど、ポケダンで私が操作をするといつも斜めにいけないんです。
妹がやっているときはスムーズにいくんですけどね。
確かあれは上と横、下と横、2つ同時に押すと斜め移動になるんですよね。
だからもしかしたら両方上手く押せてないのかもしれません。

DSliteの方がキーの感度(?)が低いのでは?
ごめんなさい。良く分からないので、ただの推測なんですが。

任天堂に問い合わせてみてはいかが?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
やはりliteでは斜めに移動するのは難しいんですね;
一応問い合わせもしてみます^^ありがとうございました☆

お礼日時:2006/08/25 06:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳のご協力をお願い致します。

どなたか英訳をお願い致します。「部品Aの先端部分が斜めになってしまっていますので、代替品を送って下さい。このメールを確認次第、すぐに送っていただけると助かります。宜しくお願いします。」

Aベストアンサー

Could you send me a substitute because of the slant of edge of part A?
I would appreciate if you send me as soon as possible after you have read this.
I hope you recognize.

QDS Liteの十字キーの右だけ効きません

お世話になります。

うちの子供の任天堂DS Liteの十字キーの右だけ効かないようです。
大人の力で思いっきり押すとたまに反応が有る程度です。
分解して修理など出来るものでしょうか?(クレ55等を吹き付けてもダメかな)
ジャンク品の十字キーと交換して直るかなとか思ったりしてるのですが、
詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さいm(._.)m ペコッ

Aベストアンサー

>分解して修理など出来るものでしょうか?

そういう事をせず、任天堂のサポート
http://www.nintendo.co.jp/n10/repair/index.html
を受けましょう。

#下手に分解してしまうと、有償修理すら受けられなくなる事もあり得ます。

Q自分で英訳してみましたので、アドバイス宜しくお願い致します。

一度、自分で英訳しましたので、どなたか添削宜しくお願い致します。

1 部品A表裏逆組付け防止の為、刻印されている識別番号XXXを表向きにすること。
The surface turn upward the identification number XXX were engraved on
the side for the parts A with surface and back reverse assembling
prevention.


2 ボルトの斜め締め防止の為、部品Bの上穴から下穴が見えるように折り曲げなければならない。
Must bend the steel clamp could look from the upper hole to lower hole
for preventing oblique tightening of a screw!

Aベストアンサー

現場で何気なく使っている、簡潔な言い回しも英語にするとなると
意外と難しいものです。トライしてみました。参考まで。

1 部品A表裏逆組付け防止の為、刻印されている識別番号XXXを表向きにすること。

表と裏 = reversely (副詞、形容詞)
組付け = assemble (動詞)、assembling (名詞)
防止する = prevent、~の為 = in order to

部品A表裏逆組付け防止の為 = In order to prevent reversely assembling of part A、 または省略してTo prevent reversely assembling
of part A

刻印されている = engraved、識別番号XXX = identification
number XXX、表向きにする = face up
刻印されている識別番号XXX(の側)を表向きにすること ⇒
face up the side of the engraved identification number XXX.

まとめて
To prevent reversely assembling of part A, face up the side of the engraved identification number XXX.

2 ボルトの斜め締め防止の為、部品Bの上穴から下穴が見えるように
 折り曲げなければならない。

ボルトの斜め締め ⇒ ボルトが傾いた状態で締められる
ボルトが締められる = bolt is tightened,
傾いた状態で = tiltedまたはinclined state

To avoid that the bolt is tightened in tilted state,
([斜め締め]の英語業界用語は知りませんので。)

部品Bは折り曲げなければならない= Part B must be bent
上穴から下穴が見えるように⇒上穴を通して下穴が見えるように
One can see the lower hole through the upper hole

Part B must be bent so that the lower hole can be seen through
the upper hole.

まとめて
To avoid that the bolt is tightened in tilted state, Part B must be
so bent that the lower hole can be seen through the upper hole.

ボルト=ボルトとナットで締める物。
スクリュー=ナットの無いネジ的なもの。タップネジなら上と下の
穴芯が合っていないと、斜めに成り易い。

現場で何気なく使っている、簡潔な言い回しも英語にするとなると
意外と難しいものです。トライしてみました。参考まで。

1 部品A表裏逆組付け防止の為、刻印されている識別番号XXXを表向きにすること。

表と裏 = reversely (副詞、形容詞)
組付け = assemble (動詞)、assembling (名詞)
防止する = prevent、~の為 = in order to

部品A表裏逆組付け防止の為 = In order to prevent reversely assembling of part A、 または省略してTo prevent reversely assembling
of part A

刻印されてい...続きを読む

QニンテンドーDSとニンテンドーDS Lite

私はニンテンドーDSを持っているのですが、購入後、暫くしてニンテンドーDS Liteが発売されました。
ニンテンドーDSからニンテンドーDS Liteに買い換えようかな…と思うようになったのですが
メリットって何かありますか?

Aベストアンサー

 機能面では同じですが、いくつかの改良点もあります。

●軽量化
●画面も色の濃淡がクッキリと見やすく バックライトも明るさを4段階調に変更可能
●ボタンの接点がゴムになった
●バッテリーの持ちもよい
●標準装備のタッチペンも 若干太く長くなり持ちやすい
●電源の位置が 本体右側に設置され 押し間違えもない・・・と思う

 欠点としては ゲームボーイアドバンスソフトがはみ出るくらいですが、
ゲームには差し支えなく、実際遊んでいれば あまり気になりません。

 振動カートリッジや DSブラウザー(拡張カートリッジの形がちがうだけ)も
任天堂ホームページで Lite専用のものが売られていますので、
持っている本体に応じて決めるとよいでしょう。
もちろん 従来機用のものも使えます。

参考URL:http://www.nintendo.co.jp/ds/index.html

Q源泉徴収の英訳をしたい

留学のために「給与所得の源泉徴収票」を自分で英訳してたいのですが、英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

ちなみに、源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

http://www.alc.co.jp/

>源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

素人の方が自分で英訳したものには保証書はつけられません。保証書が必要な場合は、専門機関に頼まなければなりません。

QニンテンドーDS と ニンテンドーDS Lite の違いは?

今 ニンテンドーDSの購入を考えております
ニンテンドーDS と ニンテンドーDS Lite の違いは何でしょうか?
教えてくださいm(_ _)m

Aベストアンサー

最大の違いはやはり「コンパクト」になったということと、液晶の細かな改良です。
ほかは、
●DSに対して高さと幅が10ミリ以上、厚さも7ミリ以上小さい。
●バックライトの調整が可能となった。
●タッチペンの長さが長くなった。
●充電時間が短くなった。
●ボタンの形状や位置、マイクの位置など細かな部分も違う。
などなど。「改良版」ですので、当然Liteのほうが使いやすいかと思います。

DS↓
http://www.nintendo.co.jp/ds/ds/index.html
Lite↓
http://www.nintendo.co.jp/ds/lite/index.html

Q特許の英訳料金

外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。
ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?
あるいは英訳の料金が掲載されているサイトをご教示ください。

Aベストアンサー

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支払っていたら、特許事務所はやっていけないということはおわかりですよね?

 事務所員が自宅で仕事の続きをやる場合にしても同じです。クライアントに請求する金額を丸々残業代として支払うことはあり得ません。

 現実問題として、校正など必要がない翻訳のプロに対して支払う料金も1/3程度と思って下さい。

 55円の内のMiJunさんが仰っている40円も翻訳者に支払うってことは、普通は考えられません。

 ということは、クライアントに請求する料金でしょうか? だとしたら、かつて定められていた料金よりは安めの設定ですね。
 それを良心的と取るか、はたまた値引きしないとお客さんが来てくれないと取るかは、ここではわかりませんが。

>ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?

 上述のように、校正など必要ない翻訳のプロに頼む場合でも1/3程度です。校正を必要とするような方に仕事を依頼することは現実問題としてほとんどないでしょうし、私だったらむしろ校正(添削)してあげる料金をほしいくらいですよ。(苦笑)

 それでも、一応こんなサイトがありますので、紹介しておきますね。
・翻訳者ディレクトリ--優秀な人材が見つかるWeb翻訳人
http://trans.kato.gr.jp/translators/
http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/, http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支...続きを読む

Q『任天堂DS』と『任天堂DS Lite』

私はゲーム機にあまり関心がありません。(-_-;) 
そんな私が今、【旅の指さし会話帳】と言うソフトに興味があり、『任天堂DS』or『任天堂DS Lite』の購入を検討中です。
まだ、検討段階で色々悩んでいます。(*´ο`*)=3 次の事について教えて下さい。宜しくお願いします。m(__)m

1.『任天堂DS』と『任天堂DS Lite』の違いは?
自分で調べた限りでは・・・ 簡単に言うと『任天堂DS』は旧バージョン。『任天堂DS Lite』は新バージョンって感じでしょうかぁ?
機能面では大きな違いがないみたいですが・・・

2.液晶画面の大きさはどのぐらいあるのでしょうか?
○○cm×○○cmと教えて頂けるとありがたいです。(インチ?だと全然分からないので・・・)
以前、チラッと使用してる人のを見た事はあるのですが、あんまり液晶が大きくなかったイメージがあるのですが・・・
また、使用していて液晶が小さい!使いづらい!などと感じた事はありますか?

3.『任天堂DS』は2004.12.2に発売。『任天堂DS Lite』は2006.3.2に発売となっていましたが(ネットで調べた結果)、
近々、新バージョンが出る予定はあるのでしょうか? 新バージョンが出るのなら・・・ 購入するのをもう少し我慢した方がいいのかなぁ?と思ったりもして・・・

4.調べてたら『任天堂DS』・『任天堂DS Lite』共に人気商品で入荷待ち!みたいな事が書かれていましたが、
そんなに今人気の商品なんでしょうか?
購入してよかった!ヾ(=^▽^=)ノ 購入しなきゃよかった!( ̄□||||!!と利用者によって意見は様々だと思いますが、このゲーム機を使ってみて何か感想あれば教えて下さい。

5.【旅の指さし会話帳】を利用した方へ
利用した感想を教えて下さい。宜しくお願いします。m(__)m

長々とすみませんが宜しくお願い致します。*^^*

私はゲーム機にあまり関心がありません。(-_-;) 
そんな私が今、【旅の指さし会話帳】と言うソフトに興味があり、『任天堂DS』or『任天堂DS Lite』の購入を検討中です。
まだ、検討段階で色々悩んでいます。(*´ο`*)=3 次の事について教えて下さい。宜しくお願いします。m(__)m

1.『任天堂DS』と『任天堂DS Lite』の違いは?
自分で調べた限りでは・・・ 簡単に言うと『任天堂DS』は旧バージョン。『任天堂DS Lite』は新バージョンって感じでしょうかぁ?
機能面では大きな違いがないみた...続きを読む

Aベストアンサー

私は「DS」を持っており、回りの人は「DSLite」を持っています。

1.Liteでは画面の明るさ調整が出来たり、小型化されたり。
気のせいかもしれませんが、バッテリーのモチも良いかも。

2.液晶は6cm×4.5cmの液晶が2つあります。

3.新しいバージョンについては聞いた事が無いです。

4.アチコチで売り切れていますが、場所によっては
買える所もあるようです。ある人は「大型電気店より
スーパーのおもちゃコーナー等が狙い目」だとか、、、

5.使った事無いのですが、海外旅行前に私も購入を考えました。
ただ場所によりコンセント・電圧が違ったり、充電器等の荷物が
増えるので【旅の指さし会話帳】は書籍の方を買いました。

ちなみにライバルのポータブルゲーム機「PSP」には
外国語ソフト「TALKMAN」があります。
http://www.jp.playstation.com/scej/title/talkman/talkman/
実際に海外出張で使用した人の話を聞いたところ、
現地の人とPSPを介して盛り上がったらしいです。
(海外旅行目的なら、私はこちらの方が欲しいです)

参考URL:http://www.jp.playstation.com/scej/title/talkman/talkman/

私は「DS」を持っており、回りの人は「DSLite」を持っています。

1.Liteでは画面の明るさ調整が出来たり、小型化されたり。
気のせいかもしれませんが、バッテリーのモチも良いかも。

2.液晶は6cm×4.5cmの液晶が2つあります。

3.新しいバージョンについては聞いた事が無いです。

4.アチコチで売り切れていますが、場所によっては
買える所もあるようです。ある人は「大型電気店より
スーパーのおもちゃコーナー等が狙い目」だとか、、、

5.使った事無いのですが、海外旅行前に私も購入を考えま...続きを読む

Q英訳が不自然・・・。

僕が出した日本語文を英訳してもらうのに
友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、
別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、
どちらの英訳がいいのか分かりません。
僕は素人なので、判断がつきません。
英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか?
それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。
サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが
どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか?
どうすればいいでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味ではなく、どんな状況で、どんな意味合いでその日本語文を使っているのか、つまり、その文章を使う人がどんなフィーリングを持っているか、を感じ取れてそのフィーリングの基づいて英訳しているか、というところに表現がどれだけその日本語の表現に近くなるか、と言う事なんですね。

ですから、このカテでも結構驚くほど見るのですが、同じ表現出会っても状況によっては全くといっていいほど伝えようとするフィーリングが違う事がありますね。

それをどのように英語で表現するかは、文章だけでは分からない事が当然ながらあるわけです。 愛している人に言う「あんたなんか大嫌い!」と本当に嫌いな人に「あんたなんか大嫌い!」というのではフィーリングは全く違いますね。 これをI hate you.で出せるのか、それとも英語も同じ表現をしているのか、などのちゃんと知識がなければ英訳とはならないわけです。

朝会社に出るご主人に行ってらっしゃいをDon't forget I love youと訳せるかどうか、これも英語力ですね。

ではどうしたらいいかですよね。

結論です。 

まず自動翻訳なんかに頼らない。 頼れないものを頼る事がおかしいのです。 英訳されて物で使えるものはまず存在しないといっていいのです。 I am boys.を間違っているといってくれますか? それとも訳しちゃいますか? まだまだおもちゃ以下の代物なんです。

不自然と言う友達はなんで不自然なのか説明できますか? それともただの評論ですか。 なぜ不自然なのか説明できなぜその人の文章のほうがよくできているといえるのであればその人を頼っても良い「かも」知れません。

ですから、なぜそのような文章になるのかを聞いてみてその説明が「自分にとって納得のいける」物であれば使ってみればいいわけです。

しかし、原則は、自分が自分なりの文章をフィーリングに基づいて作れるようにならなくてはならない、と言う事なのです。 自分に頼れる英語力をつける、と言う事になります。

それにはこのカテをもっと有効に使い、添削してもらったり、疑問になった文章をあなたの考えに基づいて聞くのです。 そしてその回答の説明を自分のものにするのですね。 回答の文章を自分のものにするのではなくどうやってその文章が作られたかを知る、ということです。 そうする事で、自分の英語力を伸ばしていけることになるわけです。

マクロな考え方をすれば、日本がそうだったわけです。 良い物を買うだけでなく、作り方を習ったわけです。 そしてそれを自分のものにし更に向上させたのが日本の車でありエレクトロニクスなのです。

パクルのではないですね。 回答者の知識と経験を分けてくれて回答してくれているわけですからそれを自分のものにするというだけのことです。 生まれてきて習い覚えた数億の事柄全てそうしてきたのです。

英語力も他の能力と同じように誰にでも身につけられるものなのです。

>どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

の答えにはなっていませんね。 でもいつまでもどこかの誰かに頼っていくのはしんどいと思いますよ。 そして周りに人の英語力が伸びていくのを見ていくのはさびしいものだと思います。 そう思いませんか?

この、きれいな、荒らしの非常に少ないサイトを活用しない事はないと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味...続きを読む

QニンテンドーDS Liteの予約できる所と、DSはなんの略か?

DS Liteを予約できるサイト、店舗は無いでしょうか?
ちなみに地域は三重県です。

ところでDSとは何の略ですかね?
友達と話してて思ったのですが、「ドラゴンボール スペシャル」とか、
「ドラえもん スペシャル」とか、全然答えがでません・・・

Aベストアンサー

予約確保できないところが多い状況なんですかね。
ちゃんと数が出るのか謎です。

さて、「DS」には、
ダブルスクリーン、デュアルスクリーン:2重のスクリーン
ディベロッパーシステム:ソフトが開発しやすい
という、主に2つの意味がこめられています。


人気Q&Aランキング