初めて中国の企業と取引していろいろ困難がありましたが
やっと出荷段階にきたのですが先程取引先から、
「DHL,FEDEXなどの着払いのアカウント番号を知らせてください」と
メールがありました。
DHL、FEDEX、アカウント番号の意味が解りません。
解る方がおられましたら教えて下さい!お願いします~!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

#2です。


>国内業者を経由するにはどうしたらいいでしょうか??

などという難しい話ではないんですが・・・
国内での取引・運送手続きはしたことありますよね?

要は利便性の問題です。海外の業者さんは大抵DHLかFEDEXを使い品物を送って来ます。反対にこちら側から何か品物を送ろうという場合は、集荷など利便性の高いヤマトなど国内業者さんを使うというだけの話です。普通に集荷を依頼するだけです。持ち込んでもいいです。(先方の地域がDHLやFEDEXでないと送れないなら別ですが)

今回の質問の様子から察するには、「主に中国から輸入する話」でしょうか。今回は先方がDHLかFEDEXのアカウントと言ってる訳ですから、DHLが個人では使いにくいのであれば、FEDEXのアカウントを取り先方に教えればいい訳です。
もしこちら側から何か送るケースが出てくれば、その地域に配送可能な日本の運送業者さんでいいのではないでしょうか。

<一例:ヤマトの場合>
↓中国
ヤマト運輸
http://date.kuronekoyamato.co.jp/date/KokusaiTak …
同配送可能地域
http://date.kuronekoyamato.co.jp/date/KokusaiTak …

ヤマトロジスティクス
ヤマトグループの国際取引部門(主に企業間担当)
http://www.y-logi.com/index.html

この回答への補足

問い合わせしました~!
やはり個人での取得は無理でした。
でも、サービスセンターの方が
向こうから送り状を書いてもらえれば
可能なようなことを言ってはったので
先方に相談メールを送りました。
後は先方からのメールを待ちます。
いろいろありがとうございました*^0^*

補足日時:2009/05/18 17:59
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんか難しく考えすぎてしまってたんですね^^;
国内業者を経由して海外の業者に
依頼しないといけないんだと思ってました(汗

知らない事って、すっごく難しい><;って思って…
焦って逆に自分で話をややこしくしてしまってました(苦笑

すっごく解り易く、優しく教えていただき、
ほんとうにありがとうございました*^o^*

今からやってみます~!

賢くないんでもしなにか解らなかったら
また戻ってくるかもしれません^^;
でもやってみますねぇ!
ありがとうございました*^-^*

お礼日時:2009/05/18 09:17

#2です。


個人ですか?個人だともしかしたらDHLはダメかも・・・
(カスタマーサービスと相談してみてはいかがでしょうか)
<DHL>
*1 DHLアカウントをご登録いただけるのは、法人のお客様のみとなります。法人格のない法人及び団体のお客様は、お手数ですが、カスタマーサービスまでお電話の上、お申し込みください。
*2 個人のお客様でお荷物を発送される場合は、カスタマーサービスまでお申しつけください。なお、個人のお客様には、現金もしくはクレジットカードでのお支払いをお願いしておりますことをご了承ください。

カスタマーサービス フリーダイヤル 0120-39-2580
(受付時間:月-金 8:00-21:00 土・祝日 8:30-17:30)

◆個人でもフェデックスだとOKです。
余談ですが、ご存知かとも思いますが国内で送り状番号(追跡番号)といわれている番号は、海外取引ではトラッキングNo.とよく言いますのでこのNo.を、「送る時には相手に教えてあげる/送ってもらう時には教えてもらう」ことが重要です。海外取引では日本では考えられないトラブルが起こる場合がありますので気をつけてください。

また、
◆送る場合/送ってもらう場合
◆海外の地域によっても
条件によってDHL、FEDEXのどちらかが取引しにくい場合も出てきますので両方の使い分けが必要な場合があります。
(送る場合は国内運送業者経由がいいかも)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございます^^
個人だと難しそうですね…´O`
国内業者を経由するにはどうしたらいいでしょうか??
頼りないワタシなので教えていただけたら
とてもありがたいです~!
すいませんがよろしくお願いします(^人^;)

お礼日時:2009/05/16 18:40

>アカウント番号の意味が解りません。



→受け取る方ですよね?私自身も実際にやりました。この場合のアカウントとは外国と品物をやり取りするとき、費用の付け替えを部署予算でするにあたり通常必要になる登録番号です。
企業では費用を管理をする「部署単位ごとに登録」します。
貴殿の部署ではまだ誰も登録された方はいませんか?
(まず登録済みかどうか周りに確認してみてください)

受取人が、DHL/FEDEX の着払いアカウントを取ります。
→送付人がこのアカウント番号を教えてもらいます。
→発送伝票に、これを記載します。
→集荷をお願いします。
→受取人はこのアカウントにより自分の部署で管理している予算で処理します。

元払いと着払いの両方のアカウントなどもありますので、DHL/FEDEXを利用して送りと受け取りの両方をやる場合は、どちらにも使えるアカウントでもいいと思います。詳しくはH.Pを。登録は無料です。
No.1の方がDHLのURLを記載されていますので、下はFEDEXの登録URLです。
http://fedex.com/jp/registration/account.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!
個人的に取引してたのでなんの知識も、
もたないまま商談を進めてしまったから
難問はたくさんあり過ぎでーー;
細かく記載していただき助かりました^^
頑張ってやってみます*^-^*

お礼日時:2009/05/15 19:15

DHL、FEDEXともに有名な国際運送業者ですよ。


登録するとアカウント番号がもらえて、荷物の配送処理が楽になります。
http://www.dhl.co.jp/publish/jp/ja/eshipping/app …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

国際運送業者の名前だったんですか。
翻訳しても判らなかったわけだ^^;
HPみましたがなんだか難しそう(汗
でも登録して頑張ってやってみます!
海外送金もかなり時間がかかったけど
できたので^^
個人で取引しているので右も左も判らないまま
進んできたので、回答参考になりました^^
ありがとうございました*^o^*

お礼日時:2009/05/15 19:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフェデックスでの荷物の送り方

仕事で、フェデックスで荷物を送らなければならなくなりました。でも、周りで誰もフェデックスで荷物を送ったことがなく、どうしたらいいのかわかりません。とりあえず、HPを見てアカウントは取得してみたものの、このアカウントは何のためにあるのか、インボイスはいるのか、などさっぱりわかりません。
EMSで海外に荷物を送ったことは何回かあるので、英語で住所を書くことなどはとりあえずわかります。詳しい方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。お願いします。
荷物はブラジルに送ります。

Aベストアンサー

簡単ですよ。
HPに集荷依頼センターの電話番号が載ってあるかと思います。そこに電話してどこ行きの荷物なのか(ブラジルですよね)、箱の大きさ、重さを伝えたらFedExの方が取りに来てくれます。
インボイスは納品書の様な役割です。普通は請求書ですが。これをもって税関に申請を行いますので必要となります。1部作成し、4部コピーを取りましょう。
また商品の場合はその価格、個数をインボイスに記入し、いくら相当の価値があるものなのかを税関に提示しなければなりません。商品でない場合も相応の価値を記入しなければなりませんが・・・

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

Q「代引き」と「着払い」をそれぞれ英語で何と言うの?

Yahooオークションとかで
「代引き(商品代を配達員が代わりに受け取る)」と「着払い(送料を受取人が支払う)」がありますが英語で夫々何と言うのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

私は、専門ではありませんが、ここの回答を読んでいて気になったことがあります。

ご質問者さんが言う「着払い」って、"Freight Collect" なんでしょうか?
「Yahooオークションとかで」と限定しているのなら、

#1 さんのおっしゃるように、私も、

"The Delivery Charge is to be paid by you at receipt of the goods"

とか書いてあげればよいのではありませんかしらね。ここで該当するのは、それ以外の言葉はないと思います。

あくまでも、"Freight Collect"って、輸出時の言い回しのひとつで、貨物輸送の言葉ではないでしょうか?Truck ChargeもFreight には違いないけれども、国際間の取引以外では、聞いたことがありません。

>明確に区別する単語は無いのですね。
と思います。

それと、代引きの "COD"の "Cash On Delivery" は、逆に、取立ての業者さんがあっての話ですよね。FeDex さんなんかには、"COD" というのを、"Collect On Delivery" として、アカウントを持つお客さんに対して行っているようです。国際間では、ほとんどありませんね。"Delivery Agains Payment" という、At sight で、Documents のない、D/P に似たものはあります。

>「元払い」英語で何と言うのでしょうか?

貨物の場合は、Freight Prepaid ですが、国際間の取引ですね。Postage は、郵便局で支払わなければ、Sender に戻されてしまいますから、Prepaid が建前ですよね。Delivery Charge prepaid とかありますが、請求書上に、Shipping(Postal,Truck) charge がありますから、暗黙的にも、分かりますね。

請求書に載っていなければ、意味は違いますが、The price including shipping charge とかです。運賃だけが後で、請求書がくるものがありますが、こういうのは困りますね。せめて、一言、Delivery Charge will be added と送り状に入れてくれないといけません。支払い手数料が倍に掛かってしまうからです。

こんにちは。

私は、専門ではありませんが、ここの回答を読んでいて気になったことがあります。

ご質問者さんが言う「着払い」って、"Freight Collect" なんでしょうか?
「Yahooオークションとかで」と限定しているのなら、

#1 さんのおっしゃるように、私も、

"The Delivery Charge is to be paid by you at receipt of the goods"

とか書いてあげればよいのではありませんかしらね。ここで該当するのは、それ以外の言葉はないと思います。

あくまでも、"Freight Collect"って、輸出時の言...続きを読む

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

QPlease be advised

たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。
また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。

Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。

I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。

Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む

Qフェデックス(運賃着払いor運賃元払い)

アメリカから品物を購入して、運賃は着払いになりました。
そこで質問なんですが、運賃着払いと運賃元払い、運賃価格は同じなのでしょうか?
もちろん¥と$の違いはありますが・・・
ちなみに運賃着払いは相手の希望で、FEDEXのアカウントナンバーは取得済みです。

Aベストアンサー

着払いの経験はありませんが、
手元にあるFedExの説明書や
発送伝票の記載
アメリカのFedExのサイトの記載
を見る限り着払いに関するサーチャージは特記されてないので
着払手数料は無いと思われますが、どうでしょう?

Q着払いで国際郵便は可能ですか?

お世話になります。
早速ですが、韓国のホテルに携帯を忘れたので、着払いで日本に送って貰いたいのですが、着払いで払える方法はありますか?
もしなければ、郵便料金はどの位かかるものでしょうか??調べ方分かれば教えてください。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

郵便局では着払いを扱っていません。
http://www.post.japanpost.jp/int/question/2.html

フェデックスならば、着払いを扱っています。料金などはカスタマーサービスに問い合わせてください。
http://www.fedex.com/jp/services/info/options.html
http://www.fedex.com/jp/rates/

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

Q荷物をメーカーから直送する時のproforma-invoice

こんにちは。聞く人がいないので教えて下さい。一般的にどうなのか?という判断がつかないので・・・
輸入商社(個人経営に近い)に勤めています。
仕事は広く浅くですので、輸入事務に関しては初心者です。たまに輸出パターンもあったり。
小口現金の管理があったり・・・秘書業務的なことがあったり・・・
お聞きしたいのは、third partyに荷物をメーカーから直送する時のproforma-invoiceの件です。
日本の客先Aから、パーツの発注を受けた場合、通常でしたら、海外のメーカーから弊社宛に直送してもらっていますが、そのAの会社の海外の顧客Bに直送依頼が出た場合、proforma-invoiceの価格を海外メーカーに差し替えてもらうように依頼するのってよくあることなのでしょうか?
何も言わないでいると、メーカーは弊社宛にquoteした価格のINVOICEつける時があるので、心配です。
その場合、"priceはcustomes clearance用"とREMARKに入れてくれるように頼むというかんじでいいのでしょうか?
素人質問で、恐縮ですがお願い致します。
過去レスを見たのですが、微妙に状況が違っているので
改めてお聞きします。
ちなみに支払いはT/Tで、ex-works。DHL便です。

こんにちは。聞く人がいないので教えて下さい。一般的にどうなのか?という判断がつかないので・・・
輸入商社(個人経営に近い)に勤めています。
仕事は広く浅くですので、輸入事務に関しては初心者です。たまに輸出パターンもあったり。
小口現金の管理があったり・・・秘書業務的なことがあったり・・・
お聞きしたいのは、third partyに荷物をメーカーから直送する時のproforma-invoiceの件です。
日本の客先Aから、パーツの発注を受けた場合、通常でしたら、海外のメーカーから弊社宛に直送してもらって...続きを読む

Aベストアンサー

>メーカーに売金額開示は可能ですが、B社にばれるのは、A社への手前、困りものです。

A社へ、発送前に差し替えINVOICE(PROFOROMA INVOICEとしたほうがいいか、正式でないという意味で)を送り、それで発送するよう交渉しましょう。B社に仕入れ価格(A社価格)がばれるのは絶対まずいでしょうから。

>商品代金が5万足らずの場合は、なおさら思いますし、上記のINVOICE差し替えをメーカーに頼むとしても、安い金額だと、頼みづらいなあと感じてしまいます

上記価格ばれの問題に絞ってもいいかもしれないですね。
日本では輸出輸入通関が発生しないので、税務署等に、入金額と通関額を比較チェックされる機会が無いので。

頼みづらい気持ちは分かりますが、A社B社ともに嫌われ商権が無くなる可能性があります。相談できる上司はいないのですか。単なる手続きやルールの問題でなく。

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報