ジュリアロバーツ・スーザンサランドン主演の「グッドナイトムーン」を見ました。原題の「ステップマム(継母)」というのは知っていましたが、それがなぜ「グッドナイトムーン」という邦題になってしまったのか、映画を見たら謎が解けるかとおもいきや、まったく手がかりナシでした。
というわけで、余計気になってしかたありません。どなたかご存知の方、教えていただけませんか?この映画に限らず、たまにとっても不思議な邦題ついてますよね。どういう流れでそうなるのか、そんなことも教えていただきたいです。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

『GOODNIGHT MOON』は、当初からタイトル候補として挙がっていたものの一つであり、製作中の仮タイトルとして使用されていたものを、邦題にしたということらしいです。

ちなみに、最終決定したタイトル『STEPMOM』は、主演のJ・ロバーツらはあまり気に入っていないとの事です。『Class Divided』『Promises Kept,』『See You in My Dreams』『Always, Always.』というのもタイトル候補だったようです。ちなみにスクリプトを読むと(役名が変更されたと思しいですが)、レイチェルがベンに読んであげる本のタイトルが「グッドナイト・ムーン」という件が書いてありました。

これには公開タイトル決定前の雑誌(2月号)での紹介が載っています。
『Stepmom-Goodnight Moon-』(日本公開5月)と、どっちつかず。
http://www.atclub.co.jp/1st/movie/sp199902.html

参考URL:http://amazon.imdb.com/Title/ASIN=0767819462?012 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、タイトルが決まるまでいろいろあるんですね。個人的には「Always,Always」がいいなぁと思いますけど。おかげさまですっきりしました。どうもありがとうございます。

お礼日時:2001/03/14 03:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本未公開の映画を見る方法は?+原題しかわからない映画のタイトル

あるアーティストが脇役で出演している映画があるのですが、悲しいことに日本では公開予定はありません。
日本未公開のものって公開はされなくてもDVDになったりはするのでしょうか?
海外から本場のDVDを取り寄せたりしないと・・見れないんでしょうか・・?

また、上記とは別の映画なんですが、オリーブ・ジュース(原題)というのですが実際のタイトルをご存知の方いらっしゃいませんか??

Aベストアンサー

作品の内容や出演している人が日本でも人気があるかないかなど、「DVD化して売れそうな作品」だったら、国内版が出る可能性はあります。

またWOWOWやなんかでも作品によっては日本未公開作品特集なんかで放映される場合もあります。


オリーブジュースはこれでしょうか?
DVD情報
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B00005NKC7/sr%3D11-1/ref%3Dsr%5F11%5F1/104-6315830-3366357

作品に関して
http://www.imdb.com/title/tt0254617/

アメリカ映画のDVDは米アマゾンから取り寄せれば、そんなに高くはありませんが、TV方式はNTSCで日本と一緒なのに、DVDの地域別コードがリージョン1(日本やヨーロッパは2)なので、せっかく取り寄せても再生器によっては見ることが出来ません。オールリージョン版のDVDソフトもありますが、リージョン1に対応したDVDプレイヤーなど、ハードも必要になる場合があります。
まあ、こっちは中国製など1万円以下のものもあるので心配ないのですが、DVDには当然日本語字幕はありません。

お探しのものもたぶん米アマゾンあたりで探せばすぐに見つかるかと思います。
販売元のメーカー(ワーナーとかユニバーサルとか)がわかれば、日本支社にDVD化の予定がないか問い合わせたらどうでしょうか?
せっかく取り寄せたのに、日本版が出たら損ですもんね。

作品の内容や出演している人が日本でも人気があるかないかなど、「DVD化して売れそうな作品」だったら、国内版が出る可能性はあります。

またWOWOWやなんかでも作品によっては日本未公開作品特集なんかで放映される場合もあります。


オリーブジュースはこれでしょうか?
DVD情報
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B00005NKC7/sr%3D11-1/ref%3Dsr%5F11%5F1/104-6315830-3366357

作品に関して
http://www.imdb.com/title/tt0254617/

アメリカ映画のDVDは米アマゾンから取り寄...続きを読む

Q同じ邦題で違う内容の映画

お世話になります!

目下、洋画邦画を問わず、「同じ邦題で違う内容の映画」を探しております。
例えば
「初恋」2006年 宮崎あおい主演 府中三億円強奪事件
「初恋」1971年 ドミニク・サンダ主演 ツルゲーネフ原作
・・・というような具合です。
同じ邦題という条件ですが表記も一致していてほしいので、上記の例ですと「はつ恋」や「初恋・地獄篇」ではなくて「初恋」限定で、また「違う内容」に関してはリメイクや翻案ではなく全く別の物語、という意味だとお考え下さい。
また、公開当時は同じ題だったけれども、DVD化にあたって変更されたとか、その逆で、DVDになったら同じ題になっていた、というものでも大歓迎です(できればそうしたご指摘もお願い申し上げます)。

私は上記の例以外では「25時」(アンソニー・クイン主演とエドワード・ノートン主演)くらいしか脳裏に浮かばないのですが、その他の作品をお教えいただければ幸いです。

Aベストアンサー

「許されざる者」
60年版ジョン・ヒューストン監督、バート・ランカスター主演。
92年版はイーストウッドの監督主演のオスカー受賞作。
どちらも西部劇ですが、リメイクではなく別の作品。
「ボディガード」
68年版はカーク・ダグラス主演のサスペンス。
92年版はおなじみケビン・コスナー主演作。
「ストリートファイター」
75年版はウォルター・ヒル監督、チャールズ・ブロンソン主演の快作。
94年版はゲームが原作、ジャン・クロード・ヴァン・ダム主演のトホホ映画。
「マイ・ライフ」
78年版 ジョアン・ウッドワード主演、マラソンに挑戦する主婦の話。
93年版 マイケル・キートン主演、末期癌を宣告された男の話。
他にも「望郷」「対決」「激怒」「追憶」などは洋邦で同名タイトルの作品が何本かありますね。

Q映画の原題と訳を知りたいです!

邦画以外の映画(洋画・韓国・中国など)の原題がわかるサイトってありますか?私が知っているのではhttp://www.allcinema.net/prog/index2.php
ぐらいです。ただこのサイトも英語の映画なら原題はのっていますが、原題の訳はのっていません。(自分で翻訳サイトで訳しています。)

また韓国・中国など英語以外の映画では英語の題はのっていますが、その国での題(韓国なら韓国語の題)はのっていません。
原題とその訳の両方とものっている映画サイトはないでしょうか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

そのサイトに載っていますよ。載っていない作品もあるのでしょうか。

例えば「恋人たちの食卓」と入力して検索すると、邦題のすぐ下に本国台湾での題名である「飲食男女」と英語の題名である「EAT DRINK MAN WOMAN」が載っています。
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=7394

それから、そのもう少し下にある[IMDB Search]というところをクリックすると、英文データベースに飛べるわけですが、そこで少し下にスクロールするとAlso Known As(その他の題名)という箇所があり、そこの「more」というところをクリックすると、アルゼンチンからフィンランドまで、10ヶ国それぞれで使用された題名が登場します(確かに、その中に「日本」がないといえば、ないのですが)。
http://us.imdb.com/title/tt0111797/releaseinfo

ただし、直訳を載せるのは難しいと思います。というか、原題の訳が邦題なわけですよね。もちろん、直訳ではありませんが、直訳的な意味と、作品として作家が伝えたいニュアンスなどを丸ごと含めてわざわざその邦題にしたわけで、映画であれ何であれ、作品の原題の訳を一言で述べるのは無理に近いと思うんです。

例えば、「Eat Drink Man Woman」を直訳せよと言われれば「食べる、飲む、男、女」と簡単ですが、「What Lies Beneath」を訳せと言われても「下に横たわるもの/裏で嘘をつくもの。(liesの意味を掛けている)」といった具合に非常にスペースをとってしまう上にネタバレになってしまいますので、リリースされている全作品を網羅したデータベースでは難しいわけです。こういう記述は、「解説」欄や「ユーザーコメント」欄に期待したほうがいいと思います。

尚、わかっている題名で検索すると、その作品の公式ウェブサイトやファン・サイトなどがヒットするので、そこで原題や意味を知るなど、いろいろと調べ方はあります。余談ですが、原題にまつわる解説こそ、映画のパンフレットやDVDに載せるべきだと思うのですけれどねえ。

そのサイトに載っていますよ。載っていない作品もあるのでしょうか。

例えば「恋人たちの食卓」と入力して検索すると、邦題のすぐ下に本国台湾での題名である「飲食男女」と英語の題名である「EAT DRINK MAN WOMAN」が載っています。
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=7394

それから、そのもう少し下にある[IMDB Search]というところをクリックすると、英文データベースに飛べるわけですが、そこで少し下にスクロールするとAlso Known As(その他の題名)という箇所があり、そこの「more」...続きを読む

Q香港映画『男たちの挽歌(原題:英雄本色)』のサントラCD

男たちの挽歌1及び2のサントラCDを探しているのですが、一般発売されているのでしょうか?
通販で売っていたという情報は知っているのですが・・・
物凄く欲しいので、情報を持っている方お願いします。

Aベストアンサー

自分も過去にサントラ欲しくてネットで探したものです。
で、2の回答の方のサイトにあるのと同じサントラ買ったんですけど、
そこのサイトでも言ってるようにそれは「スコア版」です。

実際映画で使ってたのとは音が違っていまひとつだったのを覚えています。
かといってそれ以外はないんじゃないかなあ。

Q邦題の読み方

下記の「邦題の読み方」なんて読むんですか?
長い間、間違って呼んでいたかも・・・・

「81/2」 監督:フェデリコ・フェリーニ
:「はっかにぶんのいち」で正解?

「気狂いピエロ」 監督:ジャン・リュック・ゴダール
:「き○がいピエロ」で正解?
:「き○るいピエロ」??

「汚れた血」 監督:レオス・カラックス
:「よごれたち」で正解?
:「けがれたち」?

正確な呼び方教えてください!

Aベストアンサー

「8 1/2」は、フェリーニの9作目の作品ですが、内1作は共同作品だったため「、8と1/2作目」と言う意味で付けられました。
読み方は、上映当時は「はっかにぶんのいち」でしたが、最近は分数の読み方の教育が変っているので、そのままかどうか疑問もあります。

「気狂いピエロ」は#1の方の回答どおりです。

「汚れた血」は、「よごれたち」です。「けがれ」と読むのは「汚れなき悪戯」ですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報