『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

いつもお世話になっております。

以前深夜にたまたま放送されていた映画を見た時に、記憶がさだかではありませんが、字幕もしくは吹き替えどちらかが関西弁だっ映画を見ました。
本当に最後のほうしか見ていないので映画のタイトルなどはわかりませんが、コメディーっぽい映画でした。
ご存知の方がおられましたら、映画のタイトルを教えてください。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは。


恐らく質問者様の観た映画ではないと思いますが、Mr.ディーズって映画のDVDには関西弁の吹き替えと字幕が入ってました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mydecklin様

回答ありがとうございます。
Mr.ディーズっぽいですけど見てみないとわからないですね。
調べてみます。

お礼日時:2010/01/02 23:20

今までに見たことのある関西弁といえば



TAXIinNY 吹き替えが不自然な関西弁

シュレック アニメですけど海外制作ということで洋画扱い
      吹き替えはダウンタウン浜田担当 
      関西出身なだけあって自然な関西弁

イントゥザサン スティーブンセガール本人が関西弁 
        外国出身の割りに上記TAXIよりはマシな関西弁
    • good
    • 0
この回答へのお礼

noname#100747様

回答ありがとうございました。
上記には、該当するものがありませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/02 23:13

強殖装甲ガイバー の実写版でスクリーミング・マッド・ジョージさんが制作に携わっていたので、ゾアノイドの吹き替えはマッドジョージさん自ら大阪弁で作成していますし、吹き替えは吉本芸人を希望されています。


 年齢制限とかの関係で結構コメディータッチになっていましたが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kyo-mogu様

回答ありがとうございました。
強殖装甲ガイバーではありませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/02 23:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q海外映画の吹き替えに関西弁を使う理由

海外の映画やドラマの吹き替えで関西弁を入れる理由は何なのでしょうか?
ものすごく違和感を覚えるのですが、これを決めるのは元々の製作会社なのでしょうか?
それとも翻訳をする会社(というのがあれば)なのでしょうか?

Aベストアンサー

ああ、やはり違和感をおぼえる人がいるのですね。実は翻訳業界では、基本的に方言は使わないよう指導されているんです。しかし、現実問題としては、どこの国の作品であれ、「○○地方の訛りがあるキャラ」とか「他の登場人物とは少し違うトーンでしゃべるキャラ」という設定がなされます。例えば、日本の作品でも“あえて”関西弁をしゃべるという設定の登場人物を入れたりしますよね。

海外作品の場合、それをどう訳すか。たいていは例えば「言いません」と訳すべきところを「言わねえよ」などと訳して雰囲気を出すのですが、稀に「このキャラには関西弁がふさわしいね」という判断が下されることがあります。また、最近では、「関西弁を入れる」というよりは、人気を呼ぶために「関西弁をしゃべる有名人を吹き替えに起用する」場合もあります。

関西弁にすることを提案するのは、翻訳者であったり、翻訳版製作会社であったり、映像の配給会社であったり、テレビならテレビ局や、ひょっとしたらスポンサーということもあるかもしれません。最終決定を出すのは、映画なら配給会社、テレビならテレビ局です。

違和感があるなら配給会社やテレビ局に意見を送るといいです。作品は視聴者の意見に応えて成り立っていくので。ただし、関西弁支持者も中にはいるとは思うんですよね。その作品にもよりますが。

ああ、やはり違和感をおぼえる人がいるのですね。実は翻訳業界では、基本的に方言は使わないよう指導されているんです。しかし、現実問題としては、どこの国の作品であれ、「○○地方の訛りがあるキャラ」とか「他の登場人物とは少し違うトーンでしゃべるキャラ」という設定がなされます。例えば、日本の作品でも“あえて”関西弁をしゃべるという設定の登場人物を入れたりしますよね。

海外作品の場合、それをどう訳すか。たいていは例えば「言いません」と訳すべきところを「言わねえよ」などと訳して雰囲気を出...続きを読む


人気Q&Aランキング